Who Censors What and How? A Linguistic Inquiry into Censorship in Arab Audiovisual Media

Authors

  • Israa Alqudah

    Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i7.9990
Received: 12 May 2025 | Revised: 9 June 2025 | Accepted: 19 June 2025 | Published Online: 15 July 2025

Abstract

Censorship is undoubtedly a complex topic to study and research. Its multifaceted and layered nature has evolved in response to shifting socio-cultural, political, and technological dimensions of human life. Current research and real-world events demonstrate that censorship persists, although it often takes less direct and more subtle forms. Despite the significant role that censorship plays in shaping the production, distribution, and circulation of various forms of expression—including those in the Arab world—it remains under-researched in this region. This paper reviews censorship and censorial practices imposed on different domains of art, literature, and entertainment, namely books and publishing, televised shows, and theatrical drama. Drawing on examples from various contexts and historical periods, particularly in the Arab world, the paper highlights both continuity in censorship responses and the evolving mechanisms of how censorship is implemented—and how people react to it—over time. The analysis demonstrates how writers, publishers, playwrights, directors, translators, and television producers navigate and adapt to evolving censorship norms, thereby ensuring their content reaches the intended audiences. Notably, the paper highlights the dynamic interplay between political, religious, economic, and cultural forces that drive censorial practices. By illuminating these interactions, the study contributes to a deeper understanding of how censorship operates as a complex, adaptive mechanism across different media and socio-political environments.

Keywords:

Books; Censorship; Censors; Television; Theatre

References

[1] Albarakati, M., 2024. Arabic audio-visual translation censorship: a corpus study of subtitles of three films. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 7(1), 51–61.

[2] Díaz-Cintas, J., 2019. Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives. 27(2), 182–200.

[3] AbuTair, S., Haider, A.S., Obeidat, M.M., et al., 2024. Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class' and ‘One Day at a Time'. Humanities and Social Sciences Communications. 11(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-024-03455-x

[4] Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., et al., 2024. Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys': challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities. 5(1), 157–177. DOI: https://doi.org/10.58256/sptxps94

[5] Saed, H., Haider, A.S., AbuTair, S., et al., 2024. Intrinsic managing and the English-Arabic translation of fictional registers. Cogent Arts & Humanities. 11(1), 2371659. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2371659

[6] Saed, H., Haider, A.S., AbuTair, S., 2023. Gender, sexual, ethnic, color and disability-related epithets and labels across languages: evidence from Arabic subtitling of English movies and series. Eurasian Journal of Applied Linguistics. 9(1), 213–225. DOI: http://dx.doi.org/10.32601/ejal.901018

[7] Al Saideen, B., Haider, A.S., Al-Abbas, L.S., 2022. Erotizing Nabokov's Lolita in Arabic: How translation strategies shift themes and characterization of literary works. Open Cultural Studies. 6(1), 307–321. DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2022-0163

[8] Alsharhan, A., 2020. Netflix's no-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation. 3(2), 7–28.

[9] Haider, A.S., Saideen, B., Hussein, R.F., 2023. Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: the case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication. 16(4), 1–23. DOI: https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006

[10] Haider, A.S., Hussein, R.F., 2022. Modern Standard Arabic as a means of euphemism: a case study of the MSA intralingual subtitling of Jinn series. Journal of Intercultural Communication Research. 51(6), 628–643. DOI: https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

[11] Caso, F., Collins, R., 2008. Global Issues: Censorship. Infobase Publishing: New York, NY, USA.

[12] Day, N., 2001. Censorship, or Freedom of Expression? or Freedom of Expression? Twenty-First Century Books: Minneapolis, MN, USA.

[13] Shhaiber, R., Haider, A.S., 2023. Strategies of subtitling Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. Language Value. 16(2), 60–99. DOI: https://doi.org/10.6035/languagev.7015

[14] Abu-Rayyash, H., Haider, A.S., Al-Adwan, A., 2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications. 10(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

[15] Haider, A.S., Alrousan, F., 2022. Dubbing television advertisements across cultures and languages: a case study of English and Arabic. Language Value. 15(2), 54–80. DOI: https://doi.org/10.6035/languagev.6922

[16] Abu Rayyash, H., Haider, A., 2022. Construction of a parallel corpus of English-Arabic movie subtitles: a genuine source for audiovisual translators. The International Journal of Humanities Education. 21(1), 21–37. DOI: https://doi.org/10.18848/2327-0063/CGP/v21i01/21-37

[17] Debbas, M., Haider, A.S., 2020. Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature. 26(1), 1–17. DOI: https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01

[18] Thawabteh, M.A., 2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. 63(4), 556–579.

[19] Al-Qudah, I., 2022. Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon. 8(8), 1–8. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09977

[20] Karolides, N.J., Bald, M., 2014. Literature Suppressed on Political Grounds. Infobase Publishing: New York, NY, USA.

[21] Al-Hamad, M.Q., 2001. Translation and Censorship, with Special Reference to Jordan [Doctoral Thesis]. Edinburgh, Scotland: University of Edinburgh.

[22] Sayaheen, B., Darwish, I., 2023. Words with borders: censoring translated books in the Jordanian context. Babel. 69(3), 398–415.

[23] Middle East Online, 2017. The Arab book's journey from creator to reader is fraught with obstacles [in Arabic]. Available from: https://middle-east-online.com/طريق-الكتاب-العربي-من-المبدع-الى-القارئ-محفوف-بالمطبات (cited 7 July 2025).

[24] Mzahem, H., 2017. A crisis of publishing or a crisis of reading in the Arab world? [in Arabic]. Available from: https://www.almayadeen.net/books/778896/أزمة-كتاب-أم-أزمة-قراء-في-العالم-العربي- (cited 7 July 2025).

[25] Sawan, N., Costa, R.P., 2018. Political cartoon, revolution and censorship in Syria. Revista de Cultura e Extensão USP. 19, 107–118.

[26] Al-Mahmoud, S., 2016. The state of publishing in Syria during the war [in Arabic]. Available from: https://tadweenpublishing.com/blogs/news/84485313- (cited 7 July 2025).

[27] Ben-Ari, N., 2010. When literary censorship is not strictly enforced, self-censorship rushes in. TTR. 23(2), 133–166.

[28] Billiani, F., 2007. Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media. St. Jerome: Manchester, UK.

[29] Wassmann, I., 2008. Censorship and social realism at the Cairo Book Fair. Arab Media and Society. 5, 1–6.

[30] Davis, J., 2017. Theatre and Entertainment. Bloomsbury Publishing: London, UK.

[31] Sova, D.B., 2004. Banned Plays: Censorship Histories of 125 Stage Dramas. Infobase Publishing: New York, NY, USA.

[32] O'Leary, C., 2017. Introduction: Censorship and Creative Freedom. In: O'Leary, C., Sánchez, D.S., Thompson, M. (eds.). Global Insights on Theatre Censorship. Routledge: London, UK. pp. 21–43.

[33] Freshwater, H., 2009. Theatre Censorship in Britain: Silencing, Censure and Suppression. Springer: New York, NY, USA.

[34] Nathan, J., 2010. Censorship in the theatre. Available from: https://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-features/7572604/Censorship-in-the-theatre.html (cited 7 July 2025).

[35] Goldman, L., 2017. Silence one Story and Another is Born: Experience of Censorship in Iran and the UK in 2010. In: O'Leary, C., Sánchez, D.S., Thompson, M. (eds.). Global Insights on Theatre Censorship. Routledge: New York, NY, USA. pp. 99–112.

[36] Joe Tube, 2016. How to insult Erdoğan without a teacher: Guest Humam Hout [in Arabic]. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=GBI7G9ipdK0&t=9s (cited 7 July 2025).

[37] Ismaeel, F., 2006. The Lebanese Lina Khoury: She broke sexual taboos with a very frank “Women's Talk” [in Arabic]. Available from: https://www.alarabiya.net/articles/2006/05/04/23458.html (cited 7 July 2025).

[38] Simon, J., 2014. The New Censorship: Inside the Global Battle for Media Freedom. Columbia University Press: New York, NY, USA.

[39] Turner, G., Tay, J., 2009. Television Studies After TV: Understanding Television in the Post-broadcast Era. Routledge: London, UK.

[40] Fiss, O.M., 1998. Censorship of television. Northwestern University Law Review. 93(4), 1215–1238.

[41] Roleff, T.L., 2002. Censorship: Opposing Viewpoints. Greenhaven Press: New York, NY, USA.

[42] Hall, T.L., 2018. Television Censorship. Salem Press: Hackensack, NJ, USA.

[43] Blum, R.A., 1978. Censorship in television: a writer's point of view. Performing Arts Review. 8(1), 107–119.

[44] Luís, R., Carvalheiro, J.R., 2025. When the censor is not the censor: variety shows' censorship on Portuguese television during Salazar's dictatorship (1957–1968). Historical Journal of Film, Radio and Television. 45(1), 119–142. DOI: https://doi.org/10.1080/01439685.2024.2429193

[45] Gunther, A.C., Hwa, A.P., 1996. Public perceptions of television influence and opinions about censorship in Singapore. International Journal of Public Opinion Research. 8(3), 248–265.

[46] Green, J., Karolides, N.J., 2014. Encyclopedia of Censorship. Infobase Publishing: New York, NY, USA.

[47] Hendershot, H., 1998. Saturday Morning Censors: Television Regulation Before the V-Chip. Duke University Press: Durham, NC, USA.

[48] Bourdieu, P., 2001. Television. European Review. 9(3), 245–256.

[49] O'Malley, M., 2004. Regulating Television. Available from: https://chnm.gmu.edu/exploring/20thcentury/regulatingtelevision/index.php (cited 7 July 2025).

[50] Jones, D., 2001. Censorship: A World Encyclopedia. Routledge: London, UK.

[51] Arthurs, J., 2004. Television and Sexuality. McGraw-Hill Education: Berkshire, UK.

[52] Elouardaoui, O., 2013. The crisis of contemporary Arab television: has the move towards transnationalism and privatization in Arab television affected democratization and social development in the Arab world? Journal of Arab & Muslim Media Research. 6(1), 51–66.

[53] Mendel, T., 2016. Analysis of the Audiovisual Media Law, No. 26 for the Year 2015. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation: Paris, France.

Downloads

How to Cite

Alqudah, I. (2025). Who Censors What and How? A Linguistic Inquiry into Censorship in Arab Audiovisual Media. Forum for Linguistic Studies, 7(7), 402–413. https://doi.org/10.30564/fls.v7i7.9990