On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2

Authors

  • Jing Ning

    School of Foreign Studies, Southern Medical University, Guangzhou 510515, China

  • Xiaoxin Mo

    School of Laboratory Medicine and Biotechnology, Southern Medical University, Guangzhou 510515, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992
Received: 13 May 2025 | Revised: 16 June 2025 | Accepted: 30 June 2025 | Published Online: 2 August 2025

Abstract

In today's globalized world, the exchange of audiovisual products across cultures has become increasingly frequent.This research, by utilizing a comprehensive framework of Multimodal Discourse Analysis (MDA), aims to examine the subtitle translation of the Chinese action film Wolf Warrior 2 in the context of cross-cultural audiovisual translation by integrating linguistic components (words, grammar, semantics) with non-verbal components (facial expressions, body language, sound effects) to bridge cultural disparities. Subtitle translation, as an important means of audiovisual translation, not only needs to convey the literal meaning of the original text but also has to consider the integration with various non-verbal elements in the film. These non-verbal elements play a crucial role in expressing emotions, attitudes, and cultural connotations. Through a meticulous analysis of MDA principles and multimodal interactions in the film, this study puts forward effective translation strategies that take into account the cultural background of the target audience, the intended meaning of the original text, and the audiovisual context to enhance cross-cultural communication and foster a more profound global comprehension of the film’s content. This research not only makes contributions to the field of audiovisual translation but also enriches the discourse on cross-cultural communication in the globalized media environment.

Keywords:

Multimodal Discourse Analysis; Cross-Cultural Audiovisual Translation; Subtitle Translation; Technological Advancements; Audience Reception

References

[1] Gambier, Y., 2003. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2), 171–189. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

[2] Liu, D.Y., 2010. The evolution of AVT terminology: From film translation to multimedia translation. Shanghai Journal of Translators. (4), 61–65.

[3] Delabastita, D., 1989. Translation and mass-communication. Babel Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation. 35(4), 193–218. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

[4] Gottlieb, H., 1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2(1), 101–121. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227

[5] Cintas, J.D., Remael, A., 2014. Introduction to subtitling. In: Cintas, J.D., Remael, A. (eds.). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge: London, UK. pp. 8–29.

[6] Pérez-González, L., 2014. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Routledge: London, UK. p. 356.

[7] Chaume, F., 2018. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation. 1(1), 40–63. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

[8] Wang, C.S., 2017. A knowledge graph analysis of foreign audiovisual translation research. Foreign Language Research. (1), 80–84. DOI: https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.01.014

[9] Wang, H.F., Qiao, M.Q., 2018. Audiovisual translation, multimedia translation, and multimodal translation: Differentiation and reflection. Foreign Language and Literature Research. 4(6), 95–104. DOI: https://doi.org/10.16651/j.cnki.fllr.2018.0083

[10] Wang, J.H., Li, J., 2021. A review of quantitative evaluation research on foreign audiovisual translation: Status, limitations, and implications. Foreign Language. 44(3), 110–118.

[11] Yan, X.S., Lan, H.J., 2021. A review of domestic audiovisual translation research (2000–2020): Based on the analysis of translation research-related journals. Language Translation. (2), 64–70.

[12] Fu, J.M., Zhang, K.Z., 2021. A 20-year review of audiovisual translation research (2000–2019): A knowledge graph analysis and literature comparison based on Chinese and foreign journals. Foreign Language China. 18(3), 88–97. DOI: https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2021.03.012

[13] Chen,, Y.P., Zhang, C.H., 2017. Chinese subtitle translation of English films: A multimodal analysis focusing on the relationship between images and texts. China Translators Journal. 38(5), 105–110.

[14] Liu, X.H., Zhang, L., 2017. Subtitle translation and cross-cultural communication: A case study of the American version of Empresses in the Palace. View on Publishing. (6), 64–66. DOI: https://doi.org/10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2017.0229

[15] Lu, J.P., Zhu, Q.W., 2023. Cultural element translation strategies in Chinese films from the perspective of international communication: A comparative analysis of two English versions of the subtitles of Farewell My Concubine. Foreign Language Teaching. (6), 134–144, 150. DOI: https://doi.org/10.13458/j.cnki.flatt.005023

[16] Wang, J.G., Dai, J.X., 2023. The influence of pragmatic differences between Chinese and English on film subtitle translation: A case study of the subtitle translation of Dreams Come True. China Translation Journal. 44(3), 148–155.

[17] Yin, X.F., 2024. Subtitle translation strategies from the perspective of skopos theory. Film Literature (18), 130–134.

[18] Wang, H.S., Li, Y., 2020. Research on subtitle translation technology: Status, problems, and suggestions. Technology Enhanced Foreign Language Education. (6), 80–85, 86. DOI: https://doi.org/10.20139/j.issn.1001-5795.2020.06.013

[19] Li, C.H., Zhang, Z., 2023. Research paradigms and approaches in audiovisual translation based on digital humanities. Foreign Language Research. (1), 61–65. DOI: https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.01.008

[20] Wu, Y., Mou, Y.W., 2022. Research on multimodal national translation strategies for telling Chinese stories. Foreign Language Education. 43(1), 76–82. DOI: https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2022.01.012

[21] Zhang, W.H., Kang, L.M., 2023. Multimodal translation and international dissemination of Chinese martial arts. Journal of Wuhan Sports University. 57(10), 55–62. DOI: https://doi.org/10.15930/j.cnki.wtxb.2023.10.007

[22] Jewitt, C., 2006. K. O’Halloran: Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. Continuum, 2004. Applied Linguistics. 27(2), 335–337. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/aml002

[23] Baldry, A., Thibault, P.J., Lemke, J., 2006. Multimodal transcription and text analysis: A multimodal toolkit and Coursebook. University of Toronto Press: Toronto, ON, Canada. pp. 18–22.

[24] Pettit, Z., 2009. 3: Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In: Díaz Cintas, J. (eds.). New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 44–57.

[25] Norris, S., Pirini, J.P., 2017. Communicating knowledge, getting attention, and negotiating disagreement via videoconferencing technology: A multimodal analysis. Journal of Organizational Knowledge Communication. 3(1), 23. DOI: https://doi.org/10.7146/jookc.v3i1.23876

[26] Lv, J., Wu ,W.Z., 2012. A study on subtitle translation of the film The Flowers of War from the perspective of multimodal discourse analysis. Shanghai Journal of Translators. (4), 36–38.

[27] Liang, Y.Z., 2016. Subtitle translation of British and American films and TV series from the perspective of multimodal discourse analysis. Contemporary TV. (12), 80–81. DOI: https://doi.org/10.16531/j.cnki.1000-8977.2016.12.043

[28] Yin, M.M., 2020. An exploration of subtitle translation strategies for French classic art films from the perspective of multimodal discourse analysis. Contemp Cinema. (2), 164–167.

[29] Wu, J.G., Li, D.Q., Zhang, H.S., 2021. Multimodal translation of the commentary in Amazing China and the construction of national image. Shandong Foreign Language Teaching. 42(5), 31–41. DOI: https://doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2021-05-004

[30] Wu, J.G., Li, Y.J., 2024. Multimodal context reconstruction and the dissemination of Chinese film and television culture: A case study of the subtitle translation of My People, My Country. Shandong Foreign Language Teaching. 45(2), 11–21. DOI: https://doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2024-02-002

[31] Niu, Q., 2025. Experiences and insights from subtitle translation of the film Chang'an Three Miles under multimodal discourse analysis. Film Literature. (5), 145–149.

[32] Halliday, M.A.K., 1994. An introduction to functional grammar. Edward Arnold: London, UK. pp. 1–3.

[33] Kress, G.R., van Leeuwen, T., 2017. Multimodal discourse: The modes and media of Contemporary Communication. Bloomsbury Academic: Bloomsbury, UK. pp. 1–142.

[34] Kress, G., van Leeuwen, T., 2020. Reading images: The Grammar of Visual Design. Routledge: London, UK. pp. 1–310.

[35] Kress, G., Bezemer, J., 2023. Multimodal Discourse Analysis. In: Handford, M., Gee, J.P. (eds.). The Routledge Handbook of Discourse Analysis. Routledge: London, UK. pp. 139–155.

[36] Moskvil, J.Ø., 2021. Multimodal meningsskaping I NRK-produksjonen sangfoni. Sakprosa. 13(1). DOI: https://doi.org/10.5617/sakprosa.8126

[37] Li, Z.Z., 2003. A sociosemiotic analysis of multimodal discourse. Foreign Language Research. (5), 1–8, 80.

[38] Zhu, Y.S., 2007. The theoretical foundation and research methods of multimodal discourse analysis. Foreign Language Research. (5), 82–86. DOI: https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2007.05.034

[39] Zhang, D.L., 2009. An exploratory study on the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis. China Foreign Language. 6(1), 24–30.

[40] Feng, H., 2024. Exploring the identity of Chinese cultural relics on British Museum websites through Multimodal Discourse Analysis: A case study of the official website. Communications in Humanities Research. 40(1), 50–60. DOI: https://doi.org/10.54254/2753-7064/40/20242219

Downloads

How to Cite

Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies, 7(8), 411 –. https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992