The Degree of Maintaining the Linguistic Variations of the Arabic Term 'Riba' (Usury) in the English Translations of the Quran

Authors

  • Shafi Alqahtani

    English Language and Literature Department, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha 61922, Saudi Arabia

  • Yousef Sahari

    College of Languages and Translation, King Khalid University, Abha 62521, Saudi Arabia

  • Obeid Alaqlobi

    English Language and Literature Department, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha 61922, Saudi Arabia

  • Jamal Kaid Mohammed Ali

    English Language and Literature Department, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha 61922, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11210
Received: 22 July 2025 | Revised: 25 September 2025 | Accepted: 26 September 2025 | Published Online: 18 November 2025

Abstract

Interpreting legal terms in Islamic jurisprudence has largely derived from the Quran or the Prophet's traditions. These terms consequently acquire a specific juridical significance in Islamic law. This study aims to examine the linguistic variations and semantic nuances of the Arabic term Riba (usury) as it appears in six selected Quranic verses, with a particular focus on its translation across different interpretive contexts. This term was chosen as a case study based on its English translations in nine different Translations of the Quran. A content analysis of the term and its contextual rendering was employed as the primary methodological approach. The analysis revealed that the term "Usury" is the most frequently used translation of riba, appearing 24 times. This is followed by riba and interest, each occurring 14 times. In addition, the term riba is further clarified in several instances: as interest (4 times), usury (5 times) and unlawful gain (3 times). The term increase also appears 6 times. These variations underscore the diversity in interpreting and translating riba across different contexts. Statistical analysis indicated a significant main effect across translation choices. Based on these findings, the study draws more attention to the linguistic nuances of translating religious texts.

Keywords:

Quran; Translation; Linguistic Variation; Islamic Legal Terms; Business; Finance; Banking; Usury; Interests

References

[1] Lawal, I.M., 2016. Riba (usury): A tool that should be carved out of financial transactions. Turkish Journal of Islamic Economics. 3(2), 13–24. DOI: https://doi.org/10.15238/tujise.2016.3.2.13-24

[2] Marlina, L., As-Salafiyah, A., Fatoni, A., et al., 2023. Riba in Islamic economics and finance: A review. Journal of Islamic Economic Literatures. 4(1), 45–67.

[3] Khan, M.M., 1997. The Translation of the Meanings of the Summarised Sahih Al-Bukhari: Arabic-English, Vol. 3. Darussalam Publishers and Distributors: Riyadh, Saudi Arabia.

[4] Cao, D., 2007. Translating Law. Multilingual Matters: Clevedon, UK.

[5] Fernandez, A.M., Russell, L.A., Gentile, A.M., 2020. Usury and Interest: Correcting Modern Errors (Policy Paper 2020.2). Leonine Institute for Catholic Social Teaching: Washington, DC, USA.

[6] Persky, J., 2007. From usury to interest. Journal of Economic Perspectives. 21(1), 227–236.

[7] Reda, A., 2018. Usury: An intellectual history. In: Prophecy, Piety, and Profits. Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland. pp. 267–284. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56825-0_16

[8] Siddique, M.A., Siddique, S., 2025. Classical and contemporary interpretations of riba: A comparative analysis. International Journal of Ethics and Systems. 41(1), 45–60. DOI: https://doi.org/10.1108/IJOES-04-2023-0091

[9] Abozaid, A., 2024. Revisiting riba and gharar in light of a contemporary analysis of their Shariah objectives. In: Bilgin, M.H., Danis, H., Demir, E., et al. (Eds.). Eurasian Business and Economics Perspectives, Vol. 27. Springer: Cham, Switzerland. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-51212-4_19

[10] Alam, N., Gupta, L., Shanmugam, B., 2017. Prohibition of riba and gharar in Islamic banking. In Islamic Finance: A Practical Perspective. Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland. pp. 35–53. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66559-7_3

[11] Eyerci, C., 2021. Basics of Islamic economics and the prohibition of riba. In The Causes and Consequences of Interest Theory. Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland. pp. 87–130. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-78702-8_6

[12] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, UK.

[13] McGuire, J., 1990. Beckett, the Translator, and the Metapoem. World Literature Today. 64(2), 258–263.

[14] Tellenbach, S., 2025. Comment on Michele Graziadei’s ‘Legal translation and the quest for authenticity’. International Journal for the Semiotics of Law. Available from: https://doi.org/10.1007/s11196-025-10351-3

[15] Abdul-Raof, H., 2010. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Routledge: London, UK.

[16] Palmer, K., 2002. Intratextuality: Exploring the Unconscious of the Text: Data Mining to Understand the Sources of the Unconscious. Available from: http://archonic.net/Lx01a14.pdf (cited 30 June 2025).

[17] Alqahtani, S., 2018. Enhancing Vocabulary Acquisition and Reading Comprehension in the Second Life Platforms [PhD thesis]. National University of Malaysia: Bangi, Malaysia.

[18] Alqahtani, S., 2005. Common Lexical Translation Problems [Master’s thesis]. King Saud University: Riyadh, Saudi Arabia.

[19] Zaky, M., 2000. Translation and meaning. Translation Journal. 4(4), 4. Available from: http://www.translationjournal.net/journal/14theory.htm (cited 10 June 2025).

[20] Salem, A., 2025. Analysis of Linguistic and Cultural Aspects in Translation of ‘Official Invitations for a Symposium on Socotra Island’. Journal of English Studies in Arabia Felix. 4(2), 14–26. DOI: https://doi.org/10.56540/jesaf.v4i2.117

[21] Elmgrab, R.A., 2016. The creation of terminology in Arabic. American International Journal of Contemporary Research. 6(2), 75–85.

[22] Hassan, S.S., 2017. Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English–Arabic) as an example. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. 9(2), 67–86.

[23] Metwally, A.A., Bin-Hady, W.R.A., 2025. Exploring human vs. AI-powered translation to metonymic expressions: A case study of the Holy Quran. Social Sciences & Humanities Open. 12, 101615. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101615

[24] Bekouche, M., Elsaid, H.A.K., 2024. Bridging the cultural gap: The importance of context in translating religious texts. ALTRALANG Journal. 6(2), 299–311.

[25] Fatihi, A.R., 2024. Bridging worlds through translatology: A linguistic approach to translation. Cambridge Scholars Publishing: Newcastle upon Tyne, UK.

Downloads

How to Cite

Alqahtani, S., Sahari, Y., Alaqlobi, O., & Ali, J. K. M. (2025). The Degree of Maintaining the Linguistic Variations of the Arabic Term ’Riba’ (Usury) in the English Translations of the Quran. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1227–1235. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11210