Translation Styles in Two Chinese Versions of A Bend in the River: A Corpus-Based Study through Bourdieu's Practice Theory

Authors

  • Xin Zhang

    Institute of Ethnic Studies (KITA), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi 43600, Malaysia

  • Rachel Suet Kay Chan

    Institute of Ethnic Studies (KITA), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi 43600, Malaysia

  • Raan-Hann Tan

    Institute of Malaysian and International Studies (IKMAS), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi 43600, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11825
Received: 27 August 2025 | Revised: 15 September 2025 | Accepted: 22 September 2025 | Published Online: 24 October 2025

Abstract

This study adopts a corpus-based translation studies (CTS) approach to compare Fang Bolin's and Li Yongping's Chinese translations of A Bend in the River. A bilingual one-to-two parallel corpus was constructed with sentence-level alignment; quantitative indices include STTR, lexical density, four-character idiom frequency, syntactic restructuring profiles, and strategies for culture-loaded words. Using Bourdieu's practice theory, it examines linguistic and non-linguistic features through quantitative methods, focusing on differences in lexical richness, syntactic patterns, and translation strategies. The findings show that Li Yongping’s translation demonstrates higher lexical richness (STTR = 52.76%), greater frequency of four-character idioms (0.94%), and more active syntactic restructuring. In contrast, Fang Bolin's translation relies more on the syntactic strategy of direct correspondence (80.0%) and shows a higher proportion of high-frequency words (22.11%). The stylistic differences can be attributed to the translators' different field positions, cultural capital accumulation, and translation habitus formation. As a mature writer-translator, Li Yongping occupied a central position in the translation field, possessed rich cultural capital and a strong creative habitus, and tended toward a domestication translation strategy. Fang Bolin, by contrast, as a novice translator, occupied a peripheral position in the translation field, relied on academic capital and a conservative habitus, and tended toward a foreignization translation strategy. Interpreted through the field–capital–habitus lens, these contrasts move the analysis from description to explanation and point to implications for translator training.

Keywords:

A Bend in the River; Translation Style; Corpus-Based Translation Studies; Bourdieu; Practice Theory

References

[1] Naipaul, V.S., 1999. A Bend in the River. Li, Y. (trans.). Commonwealth Publishing: Taipei, Taiwan. Available from: https://bookzone.cwgv.com.tw/book/BLH014 (in Chinese)

[2] Naipaul, V.S., 2002. A Bend in the River. Fang, B. (trans.). Yilin Press: Nanjing, China. Available from: https://books.google.co.ke/books/about/%E6%B2%B3%E6%B9%BE.html?id=SafDAAAACAAJ&redir_esc=y (in Chinese)

[3] Baker, M., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 233–250.

[4] Granger, S., Lefer, M., 2022. Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies. Bloomsbury Academic: London, UK. pp. 2.

[5] Zou, G., Huang, L., 2025. Twenty Years of Corpus-Based Translation Studies in China (2003–2023): Current Situation, Problems and Countermeasures. Journal of Social Science of Harbin Normal University. 2, 87–94. (in Chinese)

[6] Laviosa, S., 2004. Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going? Language Matters. 35(1), 6–27. DOI: https://doi.org/10.1080/10228190408566201

[7] Baker, M., 1996. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering In Honour of Juan C. Sager. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 175–186.

[8] Baker, M., 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2), 241–266. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

[9] Saldanha, G., 2011. Translator Style: Methodological Considerations. The Translator. 17(1), 25–50. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

[10] Hu, K., Zhu, Y., Li, X., 2018. Corpus-based Translation Studies. Shanghai Jiao Tong University Press: Shanghai, China. pp. 104–126. Available from: https://www.jiaodapress.com.cn/Data/BookContent/3006 (in Chinese)

[11] Li, D., 2019. Corpus-Based Descriptive Translation Studies: Review and Outlook. Chinese Translators Journal. 40(6), 30–41. (in Chinese)

[12] Bourdieu, P., Wacquant, L., 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Polity Press: Cambridge, UK.

[13] Bourdieu, P., 1996. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA. pp. 101.

[14] Wang, Y., 2011. English Abstracts of Major Papers in This Issue: Translation through a Bourdieusian Sociological Lens. Chinese Translators Journal. 32(1), 5–13. (in Chinese)

[15] Bourdieu, P., 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Polity Press: Cambridge, UK. pp. 162.

[16] Bourdieu, P., Wacquant, L., 2004. An Invitation to Reflexive Sociology. Li, M., Li, K., (trans.). Central Compilation & Translation Press: Beijing, China. pp. 139. Available from: https://search.worldcat.org/zh-cn/title/1339024148 (in Chinese)

[17] Bourdieu, P., 1993. Sociology in Question. Sage Publications: London, UK. pp. 76.

[18] Bourdieu, P., 1997. The Forms of Capital. In: Halsey, A.H., Lauder, H., Brown, P., et al. (eds.). Education Culture, Economy, and Society. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 46–58.

[19] Naipaul, V.S., 1980. A Bend in the River. Vintage Books: New York, NY, USA.

[20] Wang, K., Hu, X., 2008. A Parallel Corpus-based Study on Lexical Features of Translated Chinese. Chinese Translators Journal. 29(6), 16–21. (in Chinese)

[21] Xu, X., 2010. Corpus-Based Version Analysis—Take Pride and Prejudice for Example. Journal of Foreign Languages. 33(2), 53–59. (in Chinese)

[22] Stubbs, M., 1986. Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary. In: Durkin, K. (ed.). Language Development in the School Years. Croom Helm: London, UK. pp. 57–76.

[23] Hu, X., Zeng, J., 2009. A Corpus-Based Study on the Explicitation of Grammatical Markers in Translated Fictions. Foreign Languages Research. 32(3), 72–79. (in Chinese)

[24] Yang, L., Zhu, A., 2013. Corpus-Based Analysis of Three Chinese Versions of The Merry Wives of Windsor. Journal of Foreign Languages. 36(3), 77–85. (in Chinese)

[25] Chen, H.H., 1994. The Contextual Analysis of Chinese Sentences with Punctuation Marks. Literary and Linguistic Computing. 9(4), 281–289. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/9.4.281

[26] Gouanvic, J.M., 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. The Translator. 11(2), 147–166. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196

[27] Fang, B., 2015. A Translator’s Rant. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. pp. 46. Available from: https://search.worldcat.org/zh-cn/title/953248990?oclcNum=953248990 (in Chinese)

Downloads

How to Cite

Zhang, X., Chan, R. S. K., & Tan, R.-H. (2025). Translation Styles in Two Chinese Versions of A Bend in the River: A Corpus-Based Study through Bourdieu’s Practice Theory. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 1110 –. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11825

Issue

Article Type

Article