Psycholinguistic and Cognitive Dimensions of Poetic Translation

Authors

  • Vladyslava Demetska

    Department of Philology, Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian University, 90202 Berehove, Ukraine

  • Halyna Kuzenko

    Department of Germanic Philology, Institute of Arts and Sciences, 08295 Bucha, Ukraine

  • Nataliia Banias

    Department of Philology, Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian University, 90202 Berehove, Ukraine

  • Enike Nad-Kolozhvari

    Department of Philology, Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian University, 90202 Berehove, Ukraine

  • Kateryna Lizak

    Department of Philology, Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian University, 90202 Berehove, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12345
Received: 3 October 2025 | Revised: 6 November 2025 | Accepted: 7 November 2025 | Published Online: 18 November 2025

Abstract

This article presents a psycholinguistic investigation of the translation of poetry, with specific focus on John Donne's metaphysical poem A Valediction: Forbidding Mourning (1611–1612) and its Ukrainian translations by Viktor Koptilov (twentieth century) and Bohdan Zavidnyak (twenty-first century). There is no doubt that definite factors must be considered when translating poetic works. Key factors influencing poetic translation, including the diachronic evolution of language, the historical and cultural contexts of the original and target texts, the typological "distance" between linguistic cultures, and divergences in metric and generic systems, are addressed. Departing from traditional descriptive, text-centered approaches in translation studies, the analysis foregrounds the translator’s cognitive and imaginative processes, particularly the role of visualization as a mechanism for de-verbalizing source imagery and re-verbalizing it in the target language. Employing a multidisciplinary methodology combining psycholinguistic, semiotic, lexico-stylistic, and historical-literary perspectives, the study examines how emotional and evaluative vocabulary, associative cues, and universal motifs (life, death, love, and parting) are reconfigured in translation, thus producing variant affective and aesthetic impacts. The findings indicate that poetic translation functions not merely as a linguistic transfer but as a complex act of intercultural mediation, in which the translator's imaginative reconstruction of original imagery is instrumental in preserving the emotional and aesthetic integrity of the source text.

Keywords:

Descriptive Theory of Translation; Poetic Translation; Psycholinguistics; Methodology of Translation Studies; Intercultural Mediation; Cognitive Analysis; Semiotic Analysis

References

[1] Attwater, J., 2005. Perhappiness: The Art of Compromise in Translating Poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Cadernos De Tradução. 1(15), 121–143. Available from: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585

[2] Holmes, J.S., 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi: Amsterdam, Netherlands.

[3] Lefevere, A., 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum: Amsterdam, Netherlands.

[4] Yuhan, N., Zhylin, M., Antonyuk-Kyrychenko, S., et al., 2024. Cognitive Aspects of Translation: The Latest Research in Psycholinguistics and Cognitive Science. Forum for Linguistic Studies. 6(4), 316–325. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i4.6775

[5] Fontes, C.S., Malta, G., Lourenço Da Silva, I.A., 2019. (Re)translation from a Process-Oriented Approach. Cadernos de Tradução. 39(1), 191–215. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191

[6] Cao, L., Doherty, S., Lee, J.F., 2023. The Process and Product of Translation Revision: Empirical Data from Student Translators Using Eye Tracking and Screen Recording. The Interpreter and Translator Trainer. 17(4), 548–565. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2207070

[7] Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., et al., 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product-And Process-Based Translation Research. In: Shreve, G., Angelone, E. (Eds.). Translation and Cognition. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. pp. 109–142.

[8] Angelone, E., 2018. Reconceptualizing Problems in Translation Using Triangulated Process and Product Data. In: Lacruz, I., Jääskeläinen, R. (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. pp. 17–36.

[9] Jakobsen, A.L., 2014. The Development and Current State of Translation Process Research. In: Brems, E., Meylaerts, R., Van Doorslaer, L. (Eds.). Benjamins Current Topics. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 65–88. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak

[10] Metu, I.C., Agu, N.N., Eleje, L.I., 2024. Students’ Perceptions of and Preferences for Assessment Feedback in Higher Education: Implication for Evaluators. Futurity of Social Sciences. 21–37. DOI: https://doi.org/10.57125/FS.2024.06.20.02

[11] Marais, K., 2024. Levels of Translation, Levels of Freedom? In: Sharov, A.A., Mikhailovsky, G.E. (Eds.). Pathways to the Origin and Evolution of Meanings in the Universe. Wiley: London, UK. pp. 401–418. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119865667.ch19

[12] Chen, G., Wang, X., 2025. Trainee Translators’ Reflective Thinking Across Assessment as Learning Activities: An Epistemic Network Analysis Approach. Thinking Skills and Creativity. 57, 101817. DOI: https://doi.org/10.1016/j.tsc.2025.101817

[13] Chen, S., Feng, J., Carl, M., 2025. Exploring Preparatory Reading in Bidirectional Sight and Written Translation Through Clustering Analysis of Eye-Tracking Data. PLOS One. 20(8), e0329858. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0329858

[14] Dragsted, B., Carl, M., 2013. Towards a Classification of Translator Profiles Based on Eye-Tracking and Keylogging Data. Journal of Writing Research. 5(1), 133–158. DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6

[15] Makurat-Snuzik, H., 2024. Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies. Między Oryginałem a Przekładem. 30(1/63), 9–34. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.01

[16] Aristotle, 1996. Poetics (Translated with an introduction and notes by Malcolm Heath). Penguin Books: London, UK.

[17] Tisgam, K.H., 2014. Translating Poetry: Possibility or Impossibility? Journal of College of Education for Women. 25(2), 511–524. Available from: https://search.emarefa.net/en/detail/BIM-388672-translating-poetry-possibility-or-impossibility

[18] O’Brien, S., 2015. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. In: Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., O’Brien, S. (Eds.). Benjamins Current Topics. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 5–17. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.72.02obr

[19] Freeman, M.H., 2002. The Body in the Word: A Cognitive Approach to the Shape of a Poetic Text. In: Semino, E., Culpeper, J. (Eds.). Linguistic Approaches to Literature. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 23–47. DOI: https://doi.org/10.1075/lal.1.04fre

[20] Donne, J., Booth, R. (Ed.)., 2002. The Collected Poems of John Donne. Wordsworth Editions Ltd: Ware, UK. 369 p.

[21] Zuenko, M., 2013. Metaphysical poetics of John Donne in the context of the baroque paradigm. Philological Sciences. 33, 121–124. Available from: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npkpnu_fil_2013_33_32

[22] Ukrainian Journal of Foreign Literature “Vsesvit”, n.d. John Donne. Selected Poems. Available from: https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/936/41/ (cited 16 August 2025).

[23] Rojo, A., 2017. The Role of Emotions. In: Schwieter, J.W., Ferreira, A. (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Wiley: London, UK. pp. 369–385. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch20

[24] Saldanha, G., O’Brien, S., 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: New York, NY, USA. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

[25] Shlesinger, M., 2002. Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies. Meta. 43(4), 486–493. DOI: https://doi.org/10.7202/004136ar

[26] Rojo, A., Ramos Caro, M., 2016. Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance. In: Muñoz Martín, R. (Ed.). Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 107–130. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj

[27] Andreasen, N., 1967. John Donne: Conservative Revolutionary. Princeton University Press: Princeton, NJ, USA.

[28] Carey, J., 1991. John Donne: Life, Mind and Art. Faber and Faber: London, UK.

[29] Rugoff, M., 1962. Donne’s Imagery: A Study in Creative Sources. Russell & Russell: New York, NY, USA.

[30] Jungman, R., 2007. Mining for Augustinian Gold in John Donne’s Meditation 17. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. 20(2), 16–20. DOI: https://doi.org/10.3200/ANQQ.20.2.16-20

[31] Gosse, E, 2008. Edmund Gosse 'John Donne (1894). In: Bloom, H. (Ed.). John Donne and the Metaphysical Poets. Bloom's Literary Criticism: New York, NY, USA. pp. 94–106.

[32] Baudrillard, J., 1995. Simulacra and Simulation. University of Michigan Press: Ann Arbor, MA USA. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.9904

[33] Trevor, D., 2000. John Donne and Scholarly Melancholy. Studies in English Literature, 1500-1900. 40(1), 81. DOI: https://doi.org/10.2307/1556155

[34] Stein, A., 1965. The Burden of Consciousness. In: John Donne’s Lyrics: The Eloquence of Action. Lund Press: Minneapolis, MN, USA. pp. 163–197.

[35] Targoff, R., 2008. John Donne, Body and Soul. The University of Chicago Press: London, UK.

[36] Smith, A., 1983. John Donne: The Critical Heritage. Routledge: London, UK.

[37] Zhang, D., Wang, D., 2011. Death Image in Divine Meditations of John Donne. Theory and Practice in Language Studies. 1(7), 861–864. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.861-864

[38] Edgecombe, R.S., 1994. Donne’s a Nocturnal upon S. Lucy’s Day, Being the Shortest Day. The Explicator. 52(3), 142–145. DOI: https://doi.org/10.1080/00144940.1994.9938749

[39] Hammond, G., 1974. Nineteenth- and Early Twentieth-Century Criticism. In: The Metaphysical Poets: A Case Book. MacMillan Press: London, UK. pp. 57–90.

[40] Steinberg, D., Nagata, H., Aline, D., 2013. Psycholinguistics. Routledge: New York, NY, USA. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315846330

[41] Morris, D., 1972. The Religious Sublime. University of Kentucky Press:Lexington, KY, USA.

[42] Demetska, V., Kuzenko, H., 2025. European Baroque Literature Through Prism of Translation. Revista de Educacion. 408(6), 123–137. DOI: https://doi.org/10.59671/km7cC

[43] Sugg, R., 2007. John Donne: Critical Issues. Palgrave MacMillan: New York, NY, USA.

[44] Kwiatkowska, A., 2012. Texts and Minds. Papers in Cognitive Poetics and Rhetoric. Peter Lang: Hessen, Germany.

[45] Wills, W., 1980. Semiotics and Translation Studies. Gunter Narr Verlag: Tübingen, Germany. pp. 9–22. (in German)

[46] Semino, E., 1997. Language and World Creation in Poems and Other Texts. Longman: London, UK.

[47] Bartmiński, J., 2009. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. Equinox: London, UK.

[48] New King James Version, 2013. The Holy Bible. Holmen Bible Publishers: Nashville, TE, USA. Available from: https://www.amazon.com/Holy-Bible-Holman-Publishers/dp/1433604582

[49] Fry, P., 2008. Wordsworth and the Poetry of What We Are. Yale University Press: New Haven, CT, USA.

[50] Matthews, G., Deary, I.J., Whiteman, M.C., 2003. Personality Traits. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[51] Lee-Jahnke, H., 2005. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta. 50(2), 359–377. DOI: https://doi.org/10.7202/010942ar

[52] Stalmaszczyk, P., 2016. From Philosophy of Fiction to Cognitive Poetics (Studies in Philosophy of Language and Linguistics). Peter Lang: Hessen, Germany.

[53] Lakoff, G., Turner, M., 1989. More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. The University of Chicago Press: Chicago, IL, USA.

[54] Bloom, H., 1973. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford University Press, New York, NY, USA.

[55] Hanne, M., 2006. Metaphors for the Translator. In: Bssnett, S., Bush, P. (Eds.). The Translator as a Writer. Continuum: London, UK.

[56] Zavidnyak B., 2017. God of religious thinkers—Poets / B. T. Zavidnyak // Scientific Notes of the Ukrainian Catholic University. Series: Theology. Issue 4. pp. 173–197. Available from: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nzuku_2017_4_13.P. 173

[57] Mill, J.S., 1976. Essays on Poetry. University of South Carolina Press: Columbia, FL, USA.

[58] Ordudari, M., 2007.Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal. 11(3). Available from: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm

[59] Dastjerdi, H.V., Hakimshafaaii, H., Jannesaari, Z., 2008. Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Universal Language. 9(1), 7–40. DOI: https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7

Downloads

How to Cite

Demetska, V., Kuzenko, H., Banias, N., Nad-Kolozhvari, E., & Lizak, K. (2025). Psycholinguistic and Cognitive Dimensions of Poetic Translation. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1277–1289. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12345