The translation of childhood trauma—Taking the English and Chinese translation of Michikusa as an example

Authors

  • Qiushi Gu

    Research Office, Beijing International Studies University;Post-doctoral Research Station, Social Sciences Academic Press

  • Ling Yang

    School of Japanese Literature and Culture, Beijing International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1991

Abstract

Michikusa (1915) is an autobiographical novel penned by the renowned Japanese writer, Natsume Sōseki. Researchers typically employ it to probe the intricate interplay between the author/protagonist's evolution and the historical milieu of Meiji-era Japan. Scholars such as Chiaki Ishihara have advocated for a new avenue of inquiry, advocating the application of psychoanalytic perspectives in exploring Natsume Sōseki's corpus. Surprisingly, this direction remains relatively uncharted, with the scholarly realm notably lacking discussions on its Chinese and English translations through the lens of literary criticism. This article undertakes an in-depth investigation into the translation of Michikusa's portrayal of childhood trauma into English and Chinese, facilitated by the construction of a comprehensive trilingual corpus. Employing a psychoanalytic framework for interpretation, it discerns that the childhood scenes play a foundational role in shaping the protagonist's post-traumatic personality facets, significantly influencing his relationships with his immediate and extended family. The findings underscore a critical gap: despite the pivotal nature of childhood trauma scenes, the conflict, sorrow, and torment within the source texts are often inadequately conveyed. Translations frequently involve undue omissions, adaptations, or distortions, thereby potentially obstructing the target audience's accurate comprehension and interpretation. Furthermore, this study establishes that a nuanced understanding of trauma and post-traumatic stress disorder (PTSD) studies equips translators to convey trauma with greater fidelity. This contribution to literary criticism holds promise for enhancing existing translations, providing a nuanced perspective on the significance of accurately representing trauma in literary works.

Keywords:

translation examination, literary criticism, Natsume Sōseki, psychoanalysis, Japanese literature

References

[1] Ara M (1953). Literary Encyclopedia (Japanese). Kawade Shobō Shinsha.

[2] Bassnett S (2014). Translation Studies, 3rd ed. Routledge.

[3] Bassnett S, Lefevere A (1997). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.

[4] Berman A (2009). Toward a Translation Criticism. John Donne (editor and translator). Kent State University Press.

[5] Deane-Cox S (2013). The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce Humaine. Translation Studies 16(3): 309-323. doi: 10.1080/14781700.2013.795267

[6] Doi T (1976). The Psychological World of Natsume Soseki, 1st ed. Harvard University Asia Center.

[7] Dudai R (2014). Trauma in translation: Crossing the boundaries between psychoanalysis and film. Projections: The Journal for Movies and Mind 8(1): 41-60. doi: 10.3167/proj.2014.080104

[8] Diedrich L (2018). PTSD: A new trauma paradigm. In: Roger J. Kurtz (editor). Trauma and Literature. Cambridge University Press. pp. 83-94.

[9] Gessel VC (1993). Three Modern Novelists: Sōseki, Tanizaki, and Kawabata. Kodansha International.

[10] Gu Q (2024). The Application of Trauma/PTSD Studies to Translation: Take Several Japanese Novels as an Example. Theory and Practice in Language Studies 14(1): 79-87. doi: https://doi.org/10.17507/tpls.1401.09

[11] Guo X (2014). Walking Without Knowing How to Return – On Natsume Sōseki’s Pedestrain (Chinese). Journal of Japanese Language Study and Research, 5: 119-126.

[12] Heidarizadeh N (2015). The significant role of trauma in literature and psychoanalysis. Procedia—Social and Behavioral Science 192: 788-795. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.06.093

[13] Herman J (1992). Trauma and Recovery: The Aftermath of Violence—From Domestic Abuse to Political Terror, 1st ed. Basic Books.

[14] Hibbett HS (1971). Natsume Sōseki and the Psychological Novel. In: Donald H. Shively (editor). Tradition and Modernization in Japanese Culture. Princeton University Press. 1971.

[15] Horowitz MJ (2001). Stress Response Syndromes: Personality Styles and Intervention, 4th ed. Jason Aronson.

[16] Ishihara C (2010). If It Has Been Read Sōseki (Japanese). Shinchosha.

[17] Ishihara C (2014). How to Read Natsume Sōseki’s Kokoro: Literature Bookshelf (Japanese). Kawade Shobō Shinsha.

[18] Karjagdiu L, Mrasori N. (2021). The role of literary translation in the development and enrichment of national literature. Journal of Language and Linguistic Studies 17(4): 2332-2345.

[19] Kimura T (2020). Discussion on Natsume Sōseki’s Michikusa (Japanese). Literature Series 55: 36-50.

[20] Komiya T (1942). The Art of Sōseki (Japanse). Iwanami Shoten.

[21] Kurtz RJ (2018). Trauma and Literature. Cambridge University.

[22] Matsui N (2005). Natsume Sōseki’s Michikusa: About Kenzō and Osumi. Journal of Modern Literature of Hyogo University of Teacher Education, 16: 1-8.

[23] Lifton RJ (1996). Survivor experience and traumatic syndrome. In: The Broken Connection: On Death and the Continuity of Life, 1st ed. American Psychiatric Press.

[24] Natsume S (1959). Grass on the Wayside (Japanese). Shincho Bunko.

[25] Natsume S (1957). Grass on the Wayside. Edwin McClellan (translator). Regnery Publishing, Inc.

[26] Natsume S (2017). Grass on the Wayside. Angel Ray Reilly (translator). Angel Ray Reilly Publishing.

[27] Natsume S (1985). Grass on the Wayside (Chinese). Yiwen Ke (translator). Shanghai Translation Publishing House.

[28] Natsume S (2015). Grass on the Wayside (Chinese). Yu Wei (translator). Beijing United Publishing Co. Ltd.

[29] Natsume S (2017). Grass on the Wayside (Chinese). Qingbao Li (translator). Times Literature Publishing House.

[30] Ozara K (1990). Discussion on Michikusa – a Hymn of Love at the bottom of Disconnection with Others (Japanese). Japanese Literature: 39 (11).

[31] Peng Q (2022). A Study of the Narrative Art of Michikusa from the Perspective of Narratology (Chinese) [Master thesis]. University of Electronic Science and Technology of China.

[32] Pierre J (1925). Psychological Healing: A Historical and Clinical Study, Volume One. 2019 Reprint. Martino Fine Books.

[33] Schwab G (2010). Haunting Legacies: Violent Histories and Transgenerational Trauma. Columbia University Press.

[34] Simine SA (2018). Trauma and Memory. In: Roger J. Kurtz (editor). Trauma and Literature. Cambridge University Press. pp. 140-153.

[35] Stahl DC (2018). Trauma, Dissociation & Reenactment in Japanese Literature & Film, 1st ed. Routledge.

[36] Stahl DC (2020). Social Trauma, Narrative Memory, and Recovery in Japanese Literature & Film, 1st ed. Routledge.

[37] Stahl DC (2021). Michikusa [unpublished work].

[38] Tadashi M (1996). The Process of Self-Healing and Self-Realization in Natsume Sōseki – the Relationship with Women in the Creation Process (Japanese). Special Support Education Seminar. Osaka Kyoiku University.

[39] Takashima A (1971). A Comparative Study of Japanese and English through Sasameyuki and Yukiguni (Japanese). Journal of Aoyama Gakuin Women’s Junior College 25: 49-70.

[40] Takashima A (1973). Natsume Sōseki and the Problem of Modern Man: A Study of Michikusa in English (Japanese). Journal of Aoyama Gakuin Women’s Junior College 27: 89-110.

[41] Tsuchii K (1976). Natsume Sōseki’s Psychological World. Harvard University Press.

[42] Venuti L (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

[43] Wang Yu (2011). Natsume Sōseki’s Theory on Michikusa – The Development of Natsume Sōseki’s Individualism - Taking Kenzō’s Perspective (Chinese) [Master thesis]. Soochow University.

[44] Wang Yunjiao (2017). Research on Lin Shaohua’s Translation of Natsume Sōseki’s Kokoro – From Nida’s Dynamic Equivalence Theory (Chinese). Examination Weekly, 191-193.

[45] Yang Rong (2019). A Comparative Analysis of Chinese Translations of Bocchan from the Perspective of Domestication and Foreignization (Chinese) [Master thesis]. Central China Normal University.

[46] Zhang M, Guo X (2013). On the Transformation of Natsume Sōseki’s individualistic Thoughts in Michikusa – Taking Kenzō’s Familial Relationships as an Example (Chinese). Journal of Mudanjiang University, 22(8):57-59.

[47] Zhang Q (2019). Discussing Literary Translation Works from the Associative Translation Theory – Taking Sanshirō as an Example (Chinese). Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development, 8: 308-331.

Downloads

Issue

Article Type

Article