Ukrainian historical terminology designating social and military status in Old Rus': Examining their counterparts in English

Authors

  • Marina Vozna

    Department of Theory and Practice of Translation from English, Taras Shevchenko National University of Kyiv

  • Liudmyla Slavova

    Department of Theory and Practice of Translation from English, Taras Shevchenko National University of Kyiv

  • Natalia Antonyuk

    Department of Theory and Practice of Translation from English, Taras Shevchenko National University of Kyiv

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1989

Abstract

The article researches translators' challenges in rendering domain-specific terms which include culture-specific items. The study has been carried out using Old Rus' historical terminology employed to designate social and military status. It was selected en masse from academic texts, using monographs and academic articles in both languages. 82 language units representing culture-specific historical terms related to social, political and military organisation of the society of that period were chosen and described in terms of appropriate translation. Our hypothesis has been tested as to the unacceptability of approximation (analogous translation and generalisation) in rendering culture-related terms that designate highly specific concepts of the defined period in Ukrainian history. The research establishes that approximate translation fails to meet the requirements of strict definition and accuracy demanded by professional terminology. Our study underlines the importance of secondary term formation, descriptive translation, and the method called combined renomination (transcription and description combined). For a translation to be accurate, the shift in translation should follow the shift in concept. The specific term may have wider, more general semantics, and in each particular context it should be specified. The use of the description or combined renomination helps to make the meaning of the concept clearer.  The study demonstrates that the most accurate and effective secondary term formation usually follows the pattern of term formation in the original language.

Keywords:

historical terminology, period terms, culture-specific units, academic text, translation technique, combined renomination

References

[1] Busel V (2004). Big Dictionary of the Modern Ukrainian Language. Perun.

[2] Bushkovitch P. Towns and Castles in Kievan Rus’: Boiar Residence and Landownership in the Eleventh and Twelfth Centuries. Russian History. 1980, 7(1): 251-264. doi: 10.1163/187633180x00184

[3] Dimnik M (1981). Mikhail, Prince of Chernigov and Grand Prince of Kiev. Pontifical Institute of Mediaeval Studies. pp. 1224-1246.

[4] Dimnik M (2003). The Dynasty of Chernigov, 1146-1246. Cambridge University Press.

[5] Franklin S, Shepard J (2013). The Emergence of Rus 750-1200. Routledge.

[6] Hrushevsky M (1954). Istoriya Ukrayiny-Rusy [History of Ukraine-Rus] Volume 1. Knyho-Spilka.

[7] Hrushevsky M (1997). History of Ukraine-Rus. Volume 1. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press.

[8] Karaban V (2001). Translation of English Scientific and Technical Literature, Part 2. Nova Knyha.

[9] Kiyak T, Ohuy O, Naumenko, A (2006). Theory and Practice of Translation (German). Nova Knyha.

[10] Kochan I (2009). Ukrainian terms in the paradigm of modern academic thought. Ukrayinska terminolohiya i suchasnist’ 8. Kyiv: KNEU 8: 30-34.

[11] Kotlyar M (2005). Military Art of Old Rus’. Kyiv.

[12] Kotlyar M (2008). The Royal Court of Halych. In: Kotlyar M, Rychka B. Royal Courts in Southern Rus’ in X-XIII centuries. Naukova Dumka, pp. 184-355.

[13] Kovalenko O (2011). The Use of Historical Words in Novels by W. Scott. Naukovy Visnyk Volynskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Lesi Ukrainky. Filolohichni Nauky. Movoznavstvo 5: 60-64.

[14] Lazarev O (2016). The Isssue of Rendering Ukrainian Historical Terminology in a French Text. Aktualni problemy filolohiyi ta perekladoznavstva 10: 90-92.

[15] Magocsi P (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples. Toronto University.

[16] Magocsi P (2012). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples. V. Padyak Publishers.

[17] Mizin K, Slavova L, Khmara V (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2021, VI (2), December 2021, pp. 69-104.

[18] Popescu L (2009). Linguistic Turn and Historical Knowledge. In: Historical Knowledge in Western Civilization: Studies beyond the Sovereign View. Available online: https://www.academia.edu/8078570/Linguistic_Turn_and_Historical_Knowledge (accessed on 8 December 2023).

[19] Popov Y, Balla M (2001). Big Ukrainian-English Dictionary. Chumatskyi Shlyakh.

[20] Pritsak O (1981). The Origin of Rus’. Volume 1. Cambridge: Massachusetts: Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute.

[21] Pritsak O (1997). The Origin of Rus. Kyiv: Oberehy.

[22] Raffensperger C (2017). The Kingdom of Rus’. Arc Humanities Press, Kalamazoo and Bradford.

[23] Rorty R (1967). The lingustic turn: Recent essays in philosophical method. Chicago: the University of Chicago Press.

[24] Sager J (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[25] Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (2002). Oxford University Press.

[26] Slavova L, Vozna M (2022). Ethnic and Cultural Nature of Historical Terminology: the Comparative and Translation Aspects (based on historical terms of antiquity and Old Rus period). Movni i kontseptualni kartyny svitu 1(71): 115-131. doi: 10.17721/2520-6397.2022.1.10

[27] Slavova L, Borysenko N (2021). Culture-specific information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of representation. Studies about Languages/Kalbų studijos, 38: 17-28. doi: 10.5755/j01.sal.1.38.27396

[28] Slyvka M (2016). Culture-Specific Words and Terminology in Historical and Cultural Discourse. Suchasni doslidzhennya z inozemnoyi filolohiyi 14: 183-188.

[29] Tolochko O, Tolochko P (1998). Kievan Rus’. Alternatyvy.

[30] Tolochko P, et al. (1995). Old History of Ukraine. Part 2. Kyiv: Lybid.

[31] Tomilenko L (2013). Historicisms and Historical Terminology: The Issue of Differentiation. Naukovi Zapysky Vinnytskoho Univesytetu imeni Mykhaila Kotsyubynskoho. Filolohiya. Movoznavstvo 17: 132-137.

[32] Torchinsky M (2009). Onomastic Structure of the Ukrainian Language. Functioning of Proper Names. Khmelnytsky: Vydavnytstvo Khmelnytskoho Universitetu.

[33] Valeontis K (2004). The “analogue rule”—a useful terminological tool in interlingual transfer of knowledge”. In: 2nd Terminology Summit, Spain, Βarcelona. 26-27 Νοvember 2004.

[34] Valeontis K, Mantzari E (2006). The linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation. In: 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, Athens, Greece. 13-14 October 2006.

[35] Vernadsky G (1948). Kievan Russia. Yale University Press.

[36] Vernadsky G (1959). The Origins of Russia. The Clarendon Press.

[37] Vozna M, Slavova L (2022). Rendering Ukrainian Historical Terminology of The Old Rus’ Period into English. English Studies at NBU 8(2): 183-202.

[38] Zorivchak R (1989). Culture-Specific Words and Translation. Lviv: Vydavnytstvo Lvivskoho Universitetu.

Downloads

Issue

Article Type

Article