Translation ideology analysis in the English and Indonesian subtitles of Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. on Muse Youtube channels

Authors

  • Theodore Mario Billyarta

    Department of Linguistics, Universitas Indonesia

  • Harwintha Y. Anjarningsih

    Department of Linguistics, Universitas Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1970

Abstract

Today, Muse YouTube channels are deemed to be the most prominent platforms for watching anime for people in many Asian countries, including Indonesia. Making use of the concept of Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR) and seven translation strategies proposed by Pedersen, this quantitative research sought to identify the dominant translation ideologies of the English and Indonesian subtitles of the anime series Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. on Muse Asia and Muse Indonesia and analyze the choices of translation strategies found in the subtitles of both languages. The Indonesian and English subtitles of thirteen episodes of Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. were analyzed by two judges with expertise in Japanese, English and Indonesian. The judges agreed on 91% of the data and discussed the rest to reach an agreement. The results indicated that five among seven translation strategies offered by Pedersen were found in the subtitles, and both the Indonesian and English subtitles share the same dominant ideology: foreignization. In spite of the same dominant ideology, the two languages exhibited fundamental differences when it comes to rendering the ECRs. In addition, the research also drew an interpretive conclusion that also serves as a practical implication that the audiences' familiarity with Japanese culture, time and space's availability, and the guideline based on other factors outside of the field of translation were three reasonable components that had a part in the subtitling team's choices of strategies.

Keywords:

extralinguistic culture-bound reference; dominant ideology; translation comparison; translation strategies

References

Cintas JD (2005). Back to the Future in Subtitling. EU-High-Level Scientific Conference Series.

González LP (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of assengeron on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260-277.

Granas AG, Nørgaard LS, Sporrong SK (2014). Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. Patient Education and Counseling, 96(2). doi: 10.1016/j.pec.2014.05.010

Izuru S (2008a). Kun. In: Kōjien, 6th ed. Iwanami Shoten.

Izuru S (2008b). Gyaru. In: Kōjien, 6th ed. Iwanami Shoten.

Izuru S (2008c). Hyakumensou. In: Kōjien, 6th ed. Iwanami Shoten.

Jeffrey M, Mitsuhiro T (2007). Comparing the translations of Japan’s Prime Minister Koizumi’s official apology in April 2005. Comparatio, 11, 5-24, doi: 10.15017/16060

Judickaitė L (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon ratatouille. Jaunųjų mokslininkų darbai, 2(23), 36-43.

Lee K, Tamai K (2002). Confucianism as Cultural Constraint: A Comparison of Confucian Values of Japanese and Korean University Students. International Education Journal, 3(5), 33-49.

Ma L, Qie N, Rau PP, Wang L (2019). Is the Senpai–Kouhai relationship common across China, Korea, and Japan? Social Behavior and Personality, 47(1), 1-12. doi: 10.2224/sbp.7404

Matsumura A (1995a). Gyaru. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Matsumura A (1995b). Konbini. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Matsumura A (1995c). Nama biiru. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Matsumura A (1995d). Natsumatsuri. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Matsumura A (1995e). Sarariiman. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Matsumura A (1995f). Senmu. In: Daijirin, 2nd ed. Sanseido Books.

Mujagic A (2013). Audiovisual Translation: subtitling the BBC’s documentary “The Quantum Revolution” [Master’s thesis]. Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale.

Orrego-Carmona D (2014). Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of the Young Audience. Translation Spaces, 3(1), 51-70. doi: 10.1075/ts.3.03orr

Oxford Advanced Learner Dictionary (n.d.). Anime. In: Oxfordlearnersdictionaries.com dictionary. Available online: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/anime?q=anime (accessed on 12 January 2022).

Pedersen J (2005). How is Culture Rendered in Subtitles? EU-High-Level Scientific Conference Series.

Prime Minister of Japan and His Cabinet (2019). Kōyō Buntō ni Okeru Nipponjin no Seimei no Ro-maji Hyōki ni Tsuite. Available online: https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/pdf/moshiawase.pdf (accessed on 12 January 2022).

Rabouri KR, Zare A, Fatehi Rad N (2022). English Subtitle and Extra-linguistic Culture-bound References (ECRs) at Fajr Film Festival. International Journal of Language and Translation Research, 2(4), 1-21.

Ruuttula MM (2018). Translation of Extralinguistic Cultural References in the English subtitles of The Happiest Day in the Life of Olli Mäki and Lapland Odyssey [Master’s thesis]. University of Eastern Finland.

Skowroneck L (2017). Haruki Murakami in the West: Comparing the English, Dutch, German, and Swedish translations of Norwegian Wood.

Venuti L (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

Downloads

How to Cite

Billyarta, T. M., & Anjarningsih, H. Y. (2024). Translation ideology analysis in the English and Indonesian subtitles of Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. on Muse Youtube channels. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1970

Issue

Article Type

Article