The translation of animation titles: A case study on English, Japanese, and Chinese titles

Authors

  • Qiushi Gu

    Research Office, Beijing International Studies University; Post-doctoral Research Station, Social Sciences Academic Press. 13F, A/B Tower of Hua Long; Plaza, Bldg 3, Jia No. 29, Beisanhuan Zhonglu, Xicheng District

  • Ling Yang

    School of Japanese Literature and Culture, Beijing International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1961

Abstract

Though the translation of film titles has not been firmly established within translation studies, the existing studies mainly focus on the translation strategies and process analysis from classic theories including Skopos theory and semantic equivalence. Meanwhile, there has been limited research to examine the translation of animation titles. This paper delves into the intricate world of animation titles and their translation dynamics across languages, especially focusing on English, Japanese, and Chinese, employing a methodology that combines data from IMDb.com and chineseanime.org with Weiciyun and Python analysis. The study investigates titles' characteristics and features in each source language and the translation strategies used among them. The findings highlight that English, Japanese, and Chinese animation titles possess distinct structural and semantic attributes. These traits reflect the inherent linguistic norms and cultural preferences of each language. Furthermore, the study uncovers multifaceted translation strategies used to bridge the linguistic gaps among languages, including transliteration, literal translation, and adaptation. As for creative adaptation which has a large percentage of every translation process, it is conspicuous that the characteristics of those translated titles largely remain consistent with the features of the source texts. Also, this study exposes discernible patterns of cultural power dynamics influencing translation strategies, particularly evident in the prevalence of English loanwords and transliterations.

Keywords:

translation studies, animation titles, data analysis, cross-cultural communication, translation techniques

References

[1] Alfaify A, Pinto SR (2021). Cultural references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28, 112-131. doi: 10.1080/13556509.2021.1898714

[2] Bai Z (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching & Research, 9(1), 119-124. doi: 10.17507/jtlr.0901.15

[3] Bassnett S (2014). Translation Studies, 3rd ed. Routledge.

[4] Bellezza FS, et al. (2001). The impact of thematic elements on the success of children’s films. Journal of Applied Social Psychology, 31(12), 2466-2480.

[5] Berdis V (2013). English film titles and their Czech equivalents [Bachelor’s thesis]. Masaryk University.

[6] Callison-Burch C, et al. (2009). Findings of the 2008 Workshop on Statistical Machine Translation. Association for Computational Linguistics, (1), 1-28.

[7] Chaume F (2012). Audiovisual translation in the 21st century: Cognitive and sociocultural perspectives. Target, 24(1), 1-13.

[8] Chung J, Eoh J (2019). Naming strategies as a tool for communication: Application to movie titles. International Journal of Advertising, 38(8), 1139-1152, doi: 10.1080/02650487.2019.1593719.

[9] Díaz-Pérez FJ (2008). Wordplay in film titles: Translating English puns into Spanish. Bable, 54(1), 36-58. doi: 10.1075/babel.54.1.04dia

[10] Doerksen ME, Shimamura AP (2001). Source memory enhancement for emotional words. Emotion, 1(1), 5-11.

[11] Furniss M (2012). Introduction. In: Furniss M (editor). Animation: Art and Industry. Indiana University Press. pp. 1-6.

[12] Gabrić P, et al. (2017). A comparative and diachronic analysis of film title translation and appellative effect transfer into Croatian and German. Hieronymus, (4), 1-27.

[13] Haidegger I (2015). What’s in a name? The art of movie titling. Word & Image, 31(4), 425-441. doi: 10.1080/02666286.2015.1053037

[14] He Y (2001). On the translation of movie titles. Foreign Language Education, 1, 56-60.

[15] He Z (2018). Multiple causality of differences in taboo translation of blockbuster film by Chinese fansubbers and professionals [PhD thesis]. Newcastle University.

[16] Kaneeva A, Bagdasaryan T (2021). Feature of translation transformation in film titles as a linguoculturological specificity of the language. Interagromash, 273, 11025. doi: 10/1051/e3sconf/202127311035

[17] Leonardi V (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment, 9, 180-201.

[18] YearsOnEastCoast (2020). Most popular cartoons. Available online: https://www.imdb.com/list/ls094275427/ (accessed on 21 August 2023).

[19] Nalabandian T, Ireland ME (2022). Linguistic gender congruity differentially correlates with film and novel ratings by critics and audiences. PLoS ONE, 17(4): e0248402. doi: 10.1371/journal.pone.0248402

[20] O’Hagan M (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In: Millán C, Bartrina F (editors). Routledge Handbook of Translation Studies, 1st ed. Routledge. pp. 503-518.

[21] Chinese Anime (n.d.). Popular Chinese animation. Available online: https://chineseanime.top/anime/?status=&type=&order=popular (accessed on 21 August 2023).

[22] IMDb (n.d.). Rating count Animation. Available online: https://www.imdb.com/search/title/?genres=animation&title_type=feature&num_votes=10000,&sort=user_rating,desc (accessed on 21 August 2023).

[23] Schleiermacher F (2014). On the Different Methods of Translating. Routledge.

[24] Schubert C (2004). The appeal effect of English film titles and their new German titles: Techniques intercultural transfers (German). AAA—Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 29(2), 239-259.

[25] Surdyk A, Urban A (2016). Mistranslations of Film Titles: Between Fidelity and Advertising. Glottodidactica, 43(1), 153-170.

[26] Tsoi L (2022). Translation of Hollywood film titles: Implications of culture-specific items in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan. TransUlturAl, 14(1), 70-96.

[27] Venuti L (2012). How to read a translation. In: The Translation Studies Reader, 3rd ed. Routledge. pp. 468-487.

[28] Wei Y, Perumal V, Sitharan P (2023). Analysis of Chinese animation movies and its impact on cultural identity. In: Mustaffa F, et al. (editors). ICCM 2022. ASSEHR 706. pp. 222-234.

[29] Zhou D (2017). Research on appeal of English movie title translation based on schema theory. Advances in Social Sciences, Education and Humanities Research, 101, 90-93.

Downloads

Issue

Article Type

Article