Balinese transliteration in public space: Error analysis in linguistics landscapes

Authors

  • Ni Ketut Ratna Erawati

    Udayana Univesrsity

  • I. Wayan Mulyawan

    English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

  • I. Ketut Ngurah Sulibra

    Udayana University

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v5i2.1788

Abstract

Public space is one of the most accessible areas to the public eye. Placing any sign in a public space within a given territory creates a linguistic landscape environment. One of the essential functions of a linguistic landscape is representing a certain given territory's symbolic meaning. This symbolic meaning may represent local ideology or identity and local/national authority's power. This phenomenon occurs in Kuta village, Badung Regency, Bali Province, Indonesia. Due to a lack of local identity, all public sign in Bali is oblique to put Balinese scripts transliteration above all Latin scripts as mandated by Bali's Governor Regulation no. 80/2018. This authority's power of language use over public space is one of Bali's government's efforts to gain its local identity in public space through public signs. This study aims to further analyse the transliteration of Latin script to Balinese script in public signs in Kuta village, as previous research indicates some mistakes and irregularity. This analysis is needed to identify, refine and regulate the transliteration procedure since Balinese script is a syllabic system different from Latin script. The finding showed that some issues must be maintained and regulated to have a good transliteration of Balinese script in public space as a landmark of Balinese identity in Bali's public spaces.

Keywords:

community of practice, stylistic convergence, extended metaphor, syntactical repetitions, pragmatic effect, strong position

References

[1] Antara NIG (2020). Balinese characters in public spaces according to the results of the Balinese language small meeting 2019 (Javanese). Santi Journal of Balinese Literature 4(1): 77–85.

[2] Ben-Rafael E, Shohamy E, Muhammad HA, et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism 3(1): 7–30.

[3] Blommaert J (2012). Chronicles of Complexity: Ethnography, Superdiversity, and Linguistic Landscapes. Multilingual Matters.

[4] Deore P, Lathia S (2019). Streets as public spaces: Lessons from street vending in Ahmedabad, India. Urban Planning 4(2): 138–153. doi: 10.17645/up.v4i2.2058

[5] Giulianotti R, Robertson R (2007). Forms of glocalization: Globalisation and the migration strategies of Scottish football fans in North America. Journal Sociology 41(1): 133–152.

[6] Huang X (2023). Revisiting the nature and function of transliteration through a semiotic lens, exemplified by the English translations of Shan Hai Jing. Chinese Semiotic Studies 19(2): 295–313. doi: 10.1515/css-2023-2006

[7] Huebner T (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: environmental print, code mixing and language change. In: Gorter D (editor). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism. Multi Lingual Matters Ltd. pp. 31–51.

[8] Khan M, Khan SS, Alharbi Y, et al. (2023). The role of transliterated words in linking bilingual news articles in an archive. Applied Sciences 13(7): 4435. doi: 10.3390/app13074435

[9] Kothari CR (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International Limited Publishers.

[10] Landry R, Bourhis RY (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16(1): 23–49. doi: 10.1177/0261927X970161002

[11] Mahastuti NMM (2017). Structuring the Kuta Beach Area, as Mitigation of the Impact of Global Warming from a Socio-Economic Aspect (Javanese) [Master’s thesis]. Udayana University.

[12] Mohebbi A, Firoozkohi AH (2019). A typological investigation of errors in the use of English in the bilingual and multilingual linguistic landscape of Tehran. International Journal of Multilingualism 18(1): 24–40. doi: 10.1080/14790718.2019.1582657

[13] Moriarty M (2014). Contesting language ideologies in the linguistic landscape of an Irish tourist town. International Journal of Bilingualism 18(5): 464–477.

[14] Mulyawan IW (2017a). Linguistics landscapes: Commercial outdoor sign in Kuta Bali. International Journal of Linguistics 9(2): 1–9. doi: 10.5296/ijl.v9i1.10761

[15] Mulyawan IW (2017b). Glocalisation of Balinese language as outdoor signs in Desa Adat Kuta Bali. International Journal of Education 10(1): 82–87.

[16] Mulyawan IW (2021). Maintaining and revitalising Balinese language in public space (A controversial language planning regulation). Indonesia and the Malay World 49(145): 481–495. doi: 10.1080/13639811.2021.1910356

[17] Mulyawan IW (2023). Multimodality of Linguistic Landscape: A Case Study in Kuta Village (Indonesian). Green Publisher.

[18] Mulyawan IW, Artawa K (2021). Words and images of Covid-19 prevention (A case study of tourism new normal protocols signs). Cogent Arts & Humanities 8(1): 1965713. doi: 10.1080/23311983.2021.1965713

[19] Mulyawan IW, Paramarta IMS, Suparwa IN (2022). Language contestation at Batukau Temple, Bali (a linguistic landscape study). Cogent Arts and Humanities 9(1). doi: 10.1080/23311983.2022.2090651

[20] Obiorah KE (2023). Linguistic strategies in the translation/transliteration of the names of biblical books into Igbo and Yoruba. The Bible Translator 74(1): 49–62. doi: 10.1177/20516770231155162

[21] Robino DM (2019). Mastercard Report: Global Destination Cities Index 2019. Available online: https://www.mastercard.com/news/media/wexffu4b/gdci-global-report-final-1.pdf (accessed on 16 August 2023).

[22] Sudiarta IM (editor) (2013). Bahasa Bali. Catur Wangsa Mandiri.

[23] Yuan X, Li H (2021). “Fu” and “Zhou”—A preliminary study on “language worship” and its symbolization. Forum for Linguistic Studies 3(1): 104–117. doi: 10.18063/fls.v3i1.1253

Downloads

Issue

Article Type

Article