-
2443
-
1335
-
1310
-
958
-
768
A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708Abstract
This paper, A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel to the Lighthouse under Feminist Translation Theory, examines the influence of feminist translation theory on the interpretation of Virginia Woolf’s iconic novel. It focuses on two Arabic translations, both completed by female translators, to investigate how gender, cultural context, and personal experiences shape the depiction of Woolf’s female characters and the feminist themes central to her work. The study delves into the translators’ individual backgrounds and feminist ideologies, exploring how their perspectives and the sociocultural dynamics of the Arab world influence translation decisions. By analyzing shifts in language, tone, and narrative emphasis, it reveals how these translations navigate the challenges of preserving Woolf’s feminist voice while resonating within the framework of Arabic literary traditions. The paper also investigates the interplay between power relations, societal norms, and translation strategies, highlighting the translators’ efforts to balance fidelity to the original text with cultural relevance. It emphasizes the complexities involved in translating feminist viewpoints into a linguistic and cultural context where gender discourse often intersects with deeply rooted societal structures. Through this lens, the study underscores the transformative potential of feminist translation theory in reinterpreting literature, challenging patriarchal narratives, and enriching cross-cultural dialogue. By bridging feminist theory and translation studies, this research contributes valuable insights into the evolving role of gender in literary interpretation and cross-cultural communication.
Keywords:
Feminist Translation Theory; Female Discourse; “To the Lighthouse”References
[1] Qiu, Q., 2019. A comparative study of novel translation under feminist translation theory: a case study of the two Chinese versions of to the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies. 9(6), 718–722.
[2] Le Bervet, C., 2019. A Critical Overview of Feminism and/in Translation: Constructing Cultures and Identities Through an Interdisciplinary Exchange. ESharp. 27, 8−17.
[3] Chamberlain, L., 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. The University of Chicago Press Journals. 13, 454−472.
[4] Simon, S., 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. Routledge: New York, NY, USA. pp. 1−189.
[5] von Flotow, L., 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing: Seattle, WA, USA. pp. 1−18.
[6] Liao, Q., 2002. Re-Write the Myths: Feminism and Translation Studies. Journal of Sichuan International Studies University. 18, 106−109.
[7] Ge, X., 2003. The Essence of Feminist Translation. Foreign Languages Research. 6, 35−38.
[8] Liu, J., 2004. Towards an East-West Discourse on Feminist Translation Studies. Chinese Translators Journal. 4, 3−6.
[9] Xu, L., 2004. “Rewriting" in the Name of Feminine—The Significance of the Feminism Translation Theory in the Study of the Translator's Subjectivity. Chinese Translators Journal. 4, 16−19.
[10] Sadiqi, F., 2003. Grammatical, Semantic, and Pragmatic Androcentricity in Moroccan Languages. Women, Gender and Language in Morocco. Brill: Boston, MA, USA; Leiden, The Netherlands. pp. 96−161.
[11] Qiu, Q., 2019. A Comparative Study of Novel Translation Under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of to the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies. 9(6), 718−722.
[12] Qian, J., 2004. A Survey of Gender Differences in Language. Literature Studies. 6, 47−50.
[13] Lakoff, R.T., 1975. Language and Women's Place. Harper & Row: New York, NY, USA. pp. 1−83.
[14] Spivak, G.C., 1993. The Politics of Translation. In: Spivak, G.C. (Ed.). Outside in the Teaching Machine. Routledge: New York, NY, USA. pp. 179−200.
[15] Yang, X., 2007. Translators' Feminist Consciousness and the English Translating of Zang Hua Ci. Journal of Shanghai University. 1, 125−130.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.