-
3265
-
2352
-
1520
-
1224
-
1025
A Comparative Study "Translatability of English Military Terms into Arabic Language by Translators with Military Backgrounds and Civilian Translators"
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.6715Abstract
This paper examines the translatability of English military terms into Arabic and evaluates the ability of Arab translators to perform such translations. The study compares translations produced by civilian translators and those with military backgrounds, focusing on texts from various military services, including the Land Forces, Presidential Guard, Navy, and Air Force. Using validated texts approved by American military experts and their Arab clients, the research assesses the accuracy, consistency, and contextual appropriateness of translations through both quantitative and qualitative analyses. The findings reveal significant differences in translation quality between the two groups. Translators with military backgrounds demonstrated superior understanding and accuracy in translating military terminology, while civilian translators often struggled with technical aspects, resulting in less precise translations. The study highlights the complexity of military texts and the challenges of finding appropriate Arabic equivalents, noting inconsistencies in civilian translations that could lead to operational misunderstandings. The paper concludes with recommendations to enhance civilian translators' proficiency in military translation. These include establishing specialized training programs, encouraging collaboration between civilian and military translators, and developing comprehensive military dictionaries and glossaries in Arabic. This paper provides valuable insights into the importance of understanding military terms and expressions and highlights the need for targeted efforts to bridge the gap between civilian and military translators.
Keywords:
Military Terms; Civilian Translators; Military TranslatorsReferences
[1] Bell, R., 2006. Ballistic Missile Threats: NATO. Russia strategic challenge in Krasnaya Zvezda. NATO on–line Library. 2, 28.
[2] Yates, A., 2024. New Military Strategies in the Gulf: The Mirage of Autonomy in Saudi Arabia, the UAE and Qatar: By Jean-Loup Samaan. IB Tauris: London, UK. 264p.£ 22.49/$31.45 (paperback). ISBN 0755650719; 978-0-75565-071-2.
[3] Patrick, N., 2011. The GCC: Gulf State Integration or Leadership Cooperation? Research Paper, Kuwait Programme on Development, Governance and Globalisation in the Gulf States. Kuwait Programme on Development, Governance and Globalisation in the Gulf States, No. 19.
[4] Cooper, L., Caddick, N., Godier, L., et al., 2018. Transition from the Military into Civilian Life: An Exploration of Cultural Competence. Armed forces & Society. 44(1), 156−177.
[5] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, UK. p. 213.
[6] Nida, E.A.,1969. Science of Translation. Language. 45(3), 483–498.
[7] Jalabneh, M., 1991. A Study in the Issues of Military Translation. Dar-Al Khawajah: Amman, Jordan. pp. 100–150.
[8] Alshehab, M., 2009. Issues in Translating Military Terms and Texts between English and Arabic [Ph.D. Thesis]. University of Science and Technology: Kuala Lumpur, Malaysia. pp. 1–300.
[9] Al-Smady, M., 1998. Language Planning and Arabicization of Military Terms [Master’s Thesis]. Yarmouk University: Irbid, Jordan. pp. 1–50.
[10] Shunnaq, A.T., 1994. Lexical incongruence in Arabic-English translation due to emotiveness in Arabic. Turjuman: revue de traduction et d'interprétation= journal of translation studies. 2(2), 37–63.
[11] Chau, S.S.C., 1984. Aspects of translation pedagogy: The grammatical, cultural and interpretive teaching models [Ph.D. Thesis]. School of Literatures, Languages, and Cultures: Edinburgh, UK.
[12] Katan, D., Taibi, M., 2021. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators, 3rd ed. Routledge: London, UK.
[13] Alshehab, M., 2013. The Impact of Language Planning, Terminology Planning, and Arabicization on Military Terminology Planning and Translation. Journal of Research on Humanities and Social Science. 3(16), 62−72.
[14] Odeh, A., Malkawi, K., 1991. Research Method in Education and Psychology, 2nd ed. Dar Al-Amel: Amman, Jordan. pp. 1–314.
[15] Alshehab, M., 2014. The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 2(3), 56−62.
[16] Baker, M., 2019. Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and narrators 1. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Routledge: London, UK. pp. 219–242.
[17] Farghal, M., Shunnaq, A., 1999. Translation with reference to English and Arabic. Dar Al-Hilal for Translation: Irbid, Jordan.
[18] Nida, E.A., Taber, C.R. (Eds.), 1974. The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive: Leiden, The Netherlands.
[19] Sakarna, A.K., Al Khotaba, E., 2015. The Use of Micro- and Macro Strategies and the Challenge of Translating American and British Military Texts into Arabic Language: Military Discourse. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University. 43, 297–314. DOI: https://doi.org/10.21608/aafu.2015.6336
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.