-
1968
-
1141
-
812
-
616
-
601
Translation Strategies of English Passive Constructions into Arabic: An Analysis of Google Translation Engine Produced Translations Using House’s TQA Model
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i4.6905Abstract
This study explores the translation of English passive constructions into Arabic, focusing on the prevalent translation shifts and the preservation of the source functions within this process. Utilizing a qualitative methodology, it analyzes passive constructions from an English economic-political article based on House’s (2015) Translation Quality Assessment model. It reviews all passive participles classifying them into verbal and adjectival ones. The research aims to understand how these translation shifts cater to the syntactic and semantic needs of the Arabic language, particularly how machine translation tools like Google Translation engine handle these transformations. Data collected include various English passive constructions and their Arabic translations, providing a foundation for assessing either their adherence to the target language’s norms and preferences or to the literal approach that may lead to affect such preferences and norms. Key findings reveal how Google Translation engine tends to translate according to Arabic norms and produce a natural translation while preserving the source functions. The five translation strategies used by Google Translate when translating passive constructions from English to Arabic in economic-political texts are: 1) adjectival phrases, 2) active structures, 3) passive structures with internal vowel changes, 4) verbless structures with verbal nouns, and 5) verbal phrases with 'tamma'. However, the influence of such an approach may lead to manipulating the source function, which may lead to misunderstandings or to unbalanced power relations.
Keywords:
Machine translation; Passive voice; English-Arabic language pairReferences
Aiken, M., 2019. An updated evaluation of Google Translate accuracy. Studies in Linguistics and Literature. 3(3), 253–260. DOI: https://doi.org/10.22158/sll. v3n3p25
Al-Aizari, A.A.A., 2023. The application of House’s (2015) translation quality assessment model to Arabic-English translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies. 4(3), 139–158.
Algahtani, H.M.F., 2022. The Role of Translation in Language Change: A Corpus-based Study on English Influence on the Arabic Passive [Ph.D. thesis]. University of Leeds.
Alhawary, M.T., 2016. Arabic Grammar in Context. London: Routledge.
Alhedayani, R., 2023. Semantic shift in the meaning of the Arabic word “tamma”. Journal of Umm al-Qura University Language Sciences and Literature. 32, 154–164.
Alhedayani, R., 2024. Subject-verb agreement in Arabic from a sign-based construction grammar perspective: A sentence types view. International Journal of Arabic-English Studies. 24(2).
Al-Najjar, M.F., 1984. Translation as a Correlative of Meaning [Doctoral Dissertation]. Bloomington: Indiana University.
Al-Raba’a, B.I.M., 2013. The grammatical influence of English on Arabic in the passive voice in translation. International Journal of Linguistics. 5(1), 204–218.
Al Shaikhli, M., 2022. Problems of machine translation systems in Arabic. Journal of Language Teaching & Research. 13(4), 755–762. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1304.08
Al Zumor, A.Q., 2021. Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles’ abstracts by Arab author-translators. SAGE Open. 11(3), 1–11. DOI: https://doi.org/10.1177/21582440211047556
Anari, S.M., Varmazyari, H., 2016. House’s newly revised translation quality assessment model in practice: A case study. Translation Studies. 13(52), 27–46.
Askari, M.I., Satariyan, A., Ranjbar, M., 2021. Investigating covert and overt errors using machine translation according to House’s (2015) TQA model within academic context. Journal of Language and Translation. 11(3), 57–73.
Bolinger, D., 1980. Language: The Loaded Weapon. London and New York: Longman.
Catford, J.C., 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dawood, A.N., Mohammed, M.B., 2023. The translation obstacles of passive voice in Obama’s presidential speeches. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities. 3(4), 190–199. DOI: https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.26
Di Pietro, R.J., 1971. Language Structures in Contrast. Massachusetts: Newbury House Publishers.
El-Esery, A.M.N.E., 2022. Enhancing machine translation: Neural and hybrid MT engines directing strategies. Journal of Language & Linguistics Studies. 18(Special Issue), 45–58. https://sdl.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=eue&AN=154938686&site=ehost-live
El-Yasin, M.K., 1996. The passive voice: A problem for the English-Arabic translator. Babel. 42(1), 18–26. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely
Farghal, M., Al-Shorafat, M.O., 1996. The translation of English passives into Arabic: An empirical perspective. Target. 8(1), 97–118.
Ghosh, J., 2015. The creation of the next imperialism: The institutional architecture. Monthly Review. 67(3), 146–158.
Halliday, M.A.K., 1985. An introduction to functional grammar. Edward Arnold. London: Routledge.
Halliday, M.A.K., 1970. Language structures and language functions. In: Lyons, J. (Ed.). New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin Books. pp. 140–165.
Hartmann, R., Stork, F., 1976. Dictionary of language and linguistics. New York: John Wiley and Sons, Inc.
Hedderich, M.A., Lange, L., Adel, H., et al., 2021. A survey on recent approaches for natural language processing in low-resource scenarios. In Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. pp. 2545–2568.
Holes, C., 2004. Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Washington, DC: Georgetown University Press.
House, J., 2013. Quality in translation studies. In Carmen Millán and Trancesca Bartrina, The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge.
House, J., 2015. Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge. pp. 534–547.
Hutchins, J., Somers, H., 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press Ltd.
Jabak, O.O., Syed Abdullah, S.N., Talif, R., 2016. Translation shifts in regard to translation from English into Arabic and vice versa. Journal of the Malaysian Translators Association. XVIII(1), 154–166.
Khafaji, R., 1996. Arabic translation alternatives for the passive in English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 31, 19–37.
Khalil, A., 1993. Arabic translation of English passive sentences: Problems and acceptability judgements. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 27(1), 169–181.
Khalil, A., 1988–1989. The Passive Voice in English and Classical Arabic: Formation, Type and Function. Bethlehem University Journal. 7/8, 7–38. Available online: https://www.jstor.org/stable/26445057 (accessed on 13 May 2024).
Kim, C., 2022. Analysis of Korean-to-English machine translation systems’ treatment of passives. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics. 26(1), 87–103.
Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A.D., et al., 2023. Neural machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education Information Technology. 28(1), 663–682.
Kratzer, A., 1994. The event argument and the semantics of Voice. University of Massachusetts at Amherst.
Levin, B., Rappaport, M., 1986. The formation of adjectival passives. Linguistic Inquiry. 17, 623–661.
Li, H., Chen, H., 2019. Human vs. AI: An assessment of the translation quality between translators and machine translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics. 1(1), 1–12. DOI: https://doi.org/10.4018/ijtial.2019010104
Liu, Z., Jin, Y., 2012. Passive sentence transformation in Chinese-English patent machine translation. The Journal of China Universities of Posts and Telecommunications. 19(2), 135–139.
Mahdali, A.H., Ali, A.S., 2017. Tahqiq Sharh Kitab Sibawayh by Abi Said Assayrafi. Dar Alkutub Alilmiyyah.
Moneus, A.M., Sahari, Y., 2024. Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon. 10, e28106.
Musk, N., van der Meij, S., 2024. Critical interactional strategies for selecting candidate translations in online translation tools in collaboratice EFL writing tasks. Linguistics and Education. 80, 101290.
Och, F., 2006. Statistical machine translation live, Google AI Blog. Retrieved June 20th, 2024.
O’Hagan, M., 2013. The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In Carmen Millán and Trancesca Bartrina, The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge. pp. 503–518.
Paralink Translation. (n.d.). Free translation online. Available online: https://translation2.paralink.com (accessed on 13 May 2024).
Pashova, T., 2020. Grammaticalization and processing efficiency in Modern Standard Arabic: The case of the analytic expression of active and passive voice. In Romano-Arabica: Trends and developments in todays Arabic. Editura universitatii din bucuresti.
Peled, Y., 2008. Sentence types and word order patterns in written Arabic: Medieval and modern perspectives. London: Brill.
Ryding, K.C., 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Sianipar, I.F., Sajarwa, 2021. The translation of Indonesian passive voice in research articles’ abstracts into English: Human vs machine translation. Lingua Didaktika. 15(2), 136–148.
Sleeman, P., 2011. Verbal and adjectival participles: Position and internal structure. Lingua. 121, 1569–1587.
Sun, L., 2014. Comparative analysis of English and Chinese passive voice in machine translation [Master’s dissertation]. Universidade do Algarve.
Thomson, A.J., Martinet, A.V., 1986. A Practical English Grammar, 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Wasow, T., 1977. Transformation and the lexicon. In: Culicover, P., Wasow, T., Akmajian, A., (Eds.). Formal syntax. San Diego, CA: Academic Press. pp. 327−360.
Wu, Y., Pan, Q., 2013. On the development of translation technology. Theory & Practice in Language Studies. 3(12), 2240−2244.
Zappatore, M., Ruggieri, G., 2024. Adopting machine translation in the healthcare sector: A methodological multi-criteria review. Computer Speech and Language. 84, 101582.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Nourah Al-Qahtani, Rukayah Alhedayani
This is an open access article under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.