-
3265
-
2352
-
1520
-
1224
-
1025
The Empowerment of Pragmatic Competence towards Translation Teaching and the Pedagogical Implications in China—A Systematic Review
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.7219Abstract
Grounded in the rationale of pragmatic competence empowering translation teaching, this study explores the integration of pragmatic competence into translation education, emphasizing its critical role in enhancing translation practices. Through bibliometric analysis using CiteSpace, the research systematically examines the intersection of pragmatic competence and translation studies, revealing a strong theoretical alignment and pedagogical complementarity between the two fields. The bibliometric findings indicate that existing research predominantly focuses on pragmatic processing methods within translation texts, and future research trends are likely to centre on the acquisition of pragmatic translation competence. Based on the bibliometric insights into curriculum implementation and observations of the current state of translation teaching in China, this study advocates for developing a joint pragmatic-translation classroom model. This model emphasizes a process-oriented, constructivist approach to address the current challenges in translation education. It introduces pragmatic real-life contexts and explicit teaching of pragmatic theory and knowledge, supplemented by tools such as Discourse Completion Tests to cultivate pragmatic competence, while focusing on the importance of teacher-student feedback. The proposed model aims to enhance student autonomy, improve cognitive abilities, and promote lifelong learning, ultimately preparing students to navigate the complexities of professional translation tasks. Further empirical research is recommended to refine these pedagogical reforms and assess their long-term impact on translation proficiency.
Keywords:
Pragmatic Competence; Rranslation Teaching; Bibliometric Analysis; Process-Oriented Approach; Joint Pragmatic-Translation Classroom Teaching ModeReferences
[1] Thomas, J., 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics. 4(2), 91–112.
[2] Fraser, B., 2010. Pragmatic competence: The case of hedging. In: Kaltenböck, G., Mihatsch, W., Scheneider, S. (Eds.), New approaches to hedgin. Emerald Group Publishing Limited: Bingley, UK. pp. 15–34.
[3] Ifantidou, E., Tzanne, A., 2012. Levels of pragmatic competence in an EFL academic context: A tool for assessment. Intercultural Pragmatics. 9 (1), 47–70.
[4] Kasper, G., 2001. Four perspectives on L2 pragmatic development. Applied Linguistics. 22(4), 502–530.
[5] Chen, X.R., 2019. Pragmatics and foreign language teaching. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China. pp. 51–63.
[6] Koike, D.A., Pearson, L., 2005. The effect of instruction and feedback in the development of pragmatic competence. System. 33 (3), 481–501.
[7] Takahashi, S., 2001. The role of input enhancement in development in developing pragmatic competence. In: Rose, K.R., Kasper, G. (Eds.). Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press: New York, NY, USA. pp. 171–199.
[8] Yoshimi, D.R., 2001. Explicit instruction and JEF learner's use of interaction discourse markers. In: Rose, K.R., Kasper, G. (Eds.). Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 223–244
[9] Mo, A.P., 2017. Pragmatics and translation. Higher Education Press: Beijing, China. p. iv.
[10] Qian, G.L., 1997. Pragmatics in Chinese Culture. Qinghua University Press: Beijing, China. pp. 274–276.
[11] Li, Y., 2004. Relevance and Translation. Foreign Languages and Their Teaching. 1, 40–42.
[12] PACTE, 2003. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins: Ámsterdam, The Netherlands. pp. 43–66.
[13] PACTE, 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta: Translator's Journal. 50 (2), 609–619.
[14] PACTE, 2017. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. In: Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 35–43.
[15] Zhang, X.L., Liu, J.L., 2017. Re-examining translation competence from the perspective of communicative language abilit. Shanghai Journal of Translators. 5, 15–21.
[16] Tang, J., 2013. Analysis of pragmatic failure from the perspective of adaptation. Cross Cultural Communication. 9 (3),75–79.
[17] Al-Saidi, A.H.S., Rashid, S., 2015. Investigating socio-pragmatic failure in cross-cultural translation: a theoretical perspective. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation. (4), 113–126.
[18] Ye, M., 2005. Lvyou ziliao de yuyong fanyi [Pragmatic translation of tourism materials. Shanghai Journal of Translators. 2, 26–28, 58.
[19] Yang H., Yang, G., 2001. A dream of red mansions. Foreign Languages Press: Beijing, China. p. 183.
[20] Xin, X., Yang, N., Xie, G., 2002. Essence of Chinese-English messages of goodwill. Sichuan Cishu Press: Chengdu, China. p. 152.
[21] Kasper, G., Rose, K.R., 2002. Pragmatic Development in a Second Language. Blackwell: Oxford, UK. pp. 1–352.
[22] Hu, M.L., 2002. The Development of Translation Competence and College English Teaching: Reflections on Improving College English Translation Instruction Based on a Translation Competition. Chinese Translators Journal. 23(6), 52–54.
[23] Han, S.Q., 2020. An Integrated System of “Teaching, Assessment, and Evaluation” for MTI Translation Competence Development: A Discussion Based on the PACTE Mode. Shanghai Journal of Translators. 2, 51–56.
[24] Duan, L.L., 2009. An empirical study on the teachability of pragmatic competence in the context of foreign language teaching in China. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 16(4), 67–74.
[25] Farahian, M., Rezaee, M., Gholami, A., 2012. Does direct instruction develop pragmatic competence? Teaching refusals to EFL learners of English. Journal of Language Teaching and Research. 3(4), 814–821.
[26] Ellis, R., Roever, C., Shintani, N., et al., 2024. Measuring second language pragmatic competence: A psycholinguistic perspective. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 18–20.
[27] Pan, W.M., Li, W., 2007. Geshita lilun dui fanyijiaoxue de qishi [Gestalt theory and translation teaching]. Shanghai Journal of Translators. 2, 35–38.
[28] Tan, Y.S., 2016. A construal-centered cognitive approach to understanding translation competence. Chinese Translators Journal. 37(5), 15–22.
[29] Crezee, I., Burn, J.A., 2019. Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom. In: Tipton, R.R., Desilla, L. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Routledge: London, UK. pp. 335–372.
[30] Alos, J., 2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 9(3), 287–305.
[31] Akbari, A., Bazarbash, M.G., Alinejadi, R., 2021. Evaluating pragmatic competence: A case lost in translation training. International Review of Pragmatics. 13(1), 29–60.
[32] Ravesh, M.M., Tabrizi, H.H., 2017. The effect of teaching interlanguage pragmatics on interpretation ability of Iranian translation students. Advances in Language and Literary Studies. 8(3), 44–54.
[33] Mu, L., 2006. Fanyi ceshi yiji pingfen wenti [Translation testing and grading]. Foreign language teaching and research. 38(6), 466–471.
[34] Yang, Z.H., 2012. Quantitative assessment of translation quality: Models, Trends and implications. Foreign Languages Research. 136(6), 65–69.
[35] McNiff, J., 2013. Action Research: Principles and Practice, 3rd ed. Routledge: New York, NY, USA. pp. 15–26.
[36] Huang, Y., 2014. Pragmatics. Oxford University: New York, NY, USA.
[37] Lawson, P.O., Sinclair, J.M., Coulthard, R.M., 1977. Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils. TESOL Q. 11, 203.
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.