-
2559
-
1408
-
1339
-
983
-
800
Translation Report: An Analysis on the Chinese-English Translation of Porcelain Culture Texts of Selected Excerpts from The Civilizations in China
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7231Abstract
This report focuses on the translation of the chapters on the “Preface, Chapter One: Bluish White China and Chapter Three: The Blue and White China" from the book “The Civilizations in China" exploring in-depth the translation strategies of porcelain culture in Jingdezhen, China. With its distinct characteristics and profound connotations, porcelain culture occupies an essential position in the treasure trove of Chinese culture. This report aims to present this unique cultural heritage to the international academic community through precise translation, facilitating cultural exchanges and mutual learning between China and the West. During the translation process, this report fully considers the particularities of cultural popular science texts and the cognitive backgrounds and reading expectations of international readers. This approach aims to make the translation more aligned with the language and cultural habits of the target audience. This report not only delves into the challenges and difficulties encountered in translating domestic ethnic cultural texts but also proposes a series of innovative and practical translation solutions. These strategies and methods are designed to convey the cultural essence of the original text to the fullest extent, promoting deep cultural exchanges and integration between China and the West. Through this translation practice, the report aspires to provide valuable academic references for the translation of domestic porcelain cultural texts and contribute academic strength to promoting porcelain culture of Jingdezhen in Chian worldwide.
Keywords:
Jingdezhen; China; Porcelain Culture; Translation PracticeReferences
[1] Tu, R.M., 2021. The Civilizations in China. Beijing United Publishing Co., Ltd.: Beijing, China. pp. 4–8, 10–19, 28–34.
[2] Huang, H.Z., 2024. Translation Report: An Analysis on the Chinese-English Translation of Ethnic Culture Texts of Selected Excerpts “The Custom of Respecting the Elderly and Celebrating the Festivals" from The Zhuang Ethnicity of China [Bachelor’s thesis]. Guangxi Minzu University: Nanning, China. p. i.
[3] Wang, L.J., 2022. A Study on the Characteristics of Popular Science Book Translation. Taste · Classic. (18), 55–57.
[4] Xu, B., Guo, H.M., 2022. The “Three Reductions" Strategy in Popular Science Translation. Popular Science Creation Review. 2(03), 5–13.
[5] Mao, X., 2023. Translation Processing of Acceptability in Popular Science Texts Guided by
[6] Devereux's Communication Model [Master's Thesis]. Dalian University of Foreign Languages: Dalian, China. DOI: 10.26993/d.cnki.gslyc.2023.000218
[7] Shang, J.N., 2023. Terminology Identification and Translator's Strategies in Popular Science Translation: Taking Scientific American as an Example. English Square. (23), 40–44. DOI: https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2023.23.025
[8] Huang, L., 2023. A Review and Enlightenment of Domestic Popular Science Translation Studies. Modern Linguistics. 11(12), 6094–6098.
[9] Shao, D.D., 2021. A Study on the English Translation of Jingdezhen Ceramic Dialect Terminology from the Perspective of Deep Translation [Master's Thesis]. Jingdezhen Ceramic University: Jingdezhen, China. DOI: https://doi.org/10.27191/d.cnki.gjdtc.2018.000285
[10] Hu, X., 2020. Exploration of Jingdezhen Ceramic Culture and Translation from the Perspective of Cultural Protection and Inheritance. Ceramic Research. 35(01), 88–90. DOI: https://doi.org/10.16649/j.cnki.36-1136/tq.2020.01.026
[11] Wang, L., Sun, J.Y., 2022. A Study on the National Image in the Overseas Communication of Chinese Ceramic Stories. Ceramic Research. 37(02), 19–21. DOI: https://doi.org/10.16649/j.cnki.36-1136/tq.2022.02.004
[12] Sun, H., Li, C.L., 2023. A Review of Domestic Ceramic English Translation Studies. English Square. (14), 29–34. DOI: https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2023.14.008
[13] Xiong, B., 2014. Conceptual Confusion in Translation Studies--Taking ‘Translation Strategy’, ‘Translation Method’ and ‘Translation skills’ as an example. Chinese Translation. (3), 82–88.
[14] Wang, Q., 2015. A Delauean-Guattarian approach of “becoming" to translation: illustrated by two case studies in the Chinese translation of Western autobiographical narratives [Ph.D. Thesis]. Hong Kong Baptisit University: Hong Kong, China.
[15] Bassnett, S., 2014. Translation Studies. Routledge: London, UK.
[16] Nida, E.A., 2001. Contexts in Translating. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands.
[17] Munday, J., 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: London, UK.
[18] Tregenza, E., 2007. Chinese Export Porcelain: From the Late Ming Dynasty to the Present Day. A&C Black: London, UK.
[19] Li, H., 2021. Transliteration of Chinese Place Names in English: A Cultural Perspective. Journal of Language and Culture. 22(2), 123–137.
[20] Xu, Y.C., 2014. Selected Poems of Bai Juyi in English Translation by Xu Yuanchong. China Foreign Translation and Publication Company: Beijing, China.
[21] Qu, J.T., 2013. Form, utility and research significance of annotated literature. Chinese Indexing. (3), 4–6.
[22] Hucker, C.O., 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford University Press: Redwood City, CA, USA.
[23] Xie, Z.M., 2018. Ceramic English text types and their translation strategies. Journal of Jingdezhen College. 33(5), 81–86.
[24] Fu, X., 2021. Narrative and cultural analysis of porcelain. china narratives. Springer: Singapore.
[25] Van Dijk, T.A., 2015. Discourse Analysis: An Introduction. Bloomsbury Academic. London, UK.
[26] Hatim, B., Mason, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman: London, UK.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.