On the Translation of Attributes of Allah in the Holy Quran: A Comparative Study

Authors

  • Mohd Nour Al Salem

    Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman 21942, Jordan

  • Abdel Rahman Altakhaineh

    Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman 21942, Jordan

  • Sharif Alghazo

    1. Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman 21942, Jordan; 2. 

    Department of Foreign Languages, University of Sharjah, Sharjah 27272, UAE

  • Mohammad Rayyan

    Department of European Languages, The University of Jordan, Amman 21942, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7393
Received: 8 October 2024 | Revised: 28 October 2024 | Accepted: 1 November 2024 | Published Online: 21 December 2024

Abstract

The translation of the Holy Quran is daunting and is primarily based on the scholar’s interpretation. This study aims to investigate how the attributes of Allah are translated from Arabic into English. To this end, the study examines five translations of 12 verses that include attributes of Allah to find commonalities and/or differences in rendering the attributes of Allah. This investigation is discussed in light of a number of interpretations of the HQ, namely: Mafaateeħ Alɣayb by Al-Razi and Jamiʕ Albayan fi Taʔweel AlQuran by Al-Tabari. The study finds that literal translation, the most frequent strategy, does not largely succeed in delivering the intended meaning of the attributes of Allah. Translators need to understand the purpose beyond the use of the attributes of Allah and ‘body parts’ from notable exegetic books. Second, they need to find an equivalent that delivers the same message in the target language. The study provides insights into how religious texts should be translated.

Keywords:

Quran Translation; Features of Allah; Exegesis; Literal Translation; Interpretation Differences

References

[1] Al Salem, M.N., Alghazo, S. Alrashdan, I., et al., 2023. On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities. 10(1), 2196136. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136

[2] Abu Rumman, R.N., Al Salem, M.N., 2023. The Translation of Quranic Metaphorical Expressions from Arabic into English. Journal of Language Teaching and Research. 14(3), 646–655, DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1403.12 2023

[3] Al-Adwan, A., Al-Abbas, L., 2023. The Translation of Near-Synonymous Names of Allah in the Holy Qur'an: A Comparative Study. World. 13(7), 194–205.

[4] Mounadil, T.,2023. Problems in Translating Culturally Specific References in the Holy Quran Surat “Nissaa” as a Case Study. AWEJ for Translation & Literary Studies. 7(2), 197–207. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.14

[5] Al-Smadi, H.M., 2022. Challenges in Translating Rhetorical Questions in the Holy Qur'an: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies. 12(3), 583–590. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19

[6] Moaddab, S.R., 2007. The critical study of untranslatability Qur'an. Research of Quran and Hadith Sciences. 4(1), 147–165. DOI: https://doi.org/10.22051/tqh.2007.3339

[7] Khalaf, I.N.A.R., Yusoff, Z.M., 2012. The Qur'an: Limits of translatability. QURANICA-International Journal of Quranic Research. 2(1), 73–85.

[8] Assami, E., Kennedy, M., Amatullah, B., 2018. Sahih International Translation. Abul-Qasim Publishing House: Riyadh, Saudi Arabia. p. 35.

[9] Alanbari, N., 2020. Readers' Perceptions Towards Two English Translations of the Quran [Doctoral dissertation]. The University of Texas Rio Grande Valle: Edinburg, TX, USA. pp. 1–91.

[10] Ali, Y., 1992. The Holy Qurán: Text, Translation and commentary. Dar Al-Quran Al-Kareem: Beirut, Lebanon; Digicat: Lahore, Pakistan.

[11] Ünal, A., 2006. The Qurʼan with Annotated Interpretation in Modern English. Tughra Books: Berlin, Germany.

[12] Arberry, A.J., 1982. The Koran. Oxford University Press: Oxford, UK. [First published in 1955].

[13] Shakir, N., 2015. Islamic shariah and blasphemy laws in Pakistan. The Round Table. 104(3), 307–317. DOI: https://doi.org/10.1080/00358533.2015.1053235

[14] Al-Hilali, M.T.U.D., Khan, M.M., 1998. Interpretation of the meaning of the Qur'an in the English Language. King Fahd Quran Printing Complex: Madinah, Saudi Arabia.

[15] Hanna, S, El-Farahaty, H., Abdel-Wahab, K., 2019. Translating the Divine: A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur'anic concepts 1, 1st ed. Edited by Mai Zaki. The Routledge Handbook of Arabic Translation Routledge: London, UK. pp. 27–45.

[16] Shetab, A., Suzani, S.M., 2016. Strategies in Translation of Quranic Proper Nouns: A Case Study of Allah‟ s Attributes of Acts. International Academic Journal of Humanities. 3(9), 1–14. Available from: https://iaiest.com/iaj/index.php/IAJH/article/view/IAJH1510027 (cited 21 September 2024).

[17] Branco, S., 2007. The Application of Chesterman's (1997 & 2000) Translation Strategies to the Analysis of Translated Online News Reports Following Nord's (1991 & 1997) Functionalist Approach [Ph.D. Thesis]. Universidade Federal de Santa Catarina: Curitiba, Brazil.

[18] Mohamed, H.A., 2012. Translating Allah's Revealed Attributes in the Glorious Qur'an into English – An Islamic Approach. College of Basic Education Research Journal. 11(4), 755–765. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.22625.04960

[19] Newby, G., 2013. A Concise Encyclopaedia of Islam. Simon and Schuster: New York, NY, USA. p. 203.

[20] Al-Tabari, M.B.J., 2000. Jami'al-Bayan fi Ta'wil al-Qur'an. Muassasah al-Risalah Publishing: Mecca, Saudi Arabia.

[21] Al-Qurtubi, A.A., 1935. Al-Jami' Li'ahkam Al-Quran. Dar Al-Kutub Al-Misriyah: Cairo, Egypt.

[22] Ibn Hajar, A.-A., 2015. Fath Al-Bari Bi-Sharh Sahih Al-Bukhari. Al-Maktabah Al-Waqfiyyah: Cairo, Egypt. p. 505

[23] Al-Razi, M.F.a.-d., 1981. Al-Tafseer Al-Kabeer. Dar al Fikr, 3rd ed. Dar Kotob al-Ilmiyah: Beirut, Lebanon.

[24] Al-Tamimi, I.A.A.-F., 1988. Al- 'Aqidah. Al-Maktabah Al-Shamilah Publishing: Cairo, Egypt.

[25] Al Salem, M.N., Alaghawat, M., Alhasan, G., 2023. ‘Wife', ‘woman', and ‘companion': A semantic message for translators of matrimony in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 10(1). DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2261670

[26] Al Salem, M.N., Aljadid, R., Alghazo, S., et al., 2024. Translation of cognate accusative from Arabic to English: the case of Call of the Curlew. Cogent Arts & Humanities. 11(1), 2377422. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2377422

Downloads

How to Cite

Al Salem, M. N., Altakhaineh, A. R., Alghazo, S., & Rayyan, M. (2025). On the Translation of Attributes of Allah in the Holy Quran: A Comparative Study. Forum for Linguistic Studies, 7(1), 232–243. https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7393