Striking a Balance: Navigating the Dilemme between Structural and Meaning Fidelity in Translating Blank Verse

Authors

  • Diana Hardiyanti

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia;

    Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57123, Indonesia

  • Lilis Setyowati

    IAIN Curup, Bengkulu 39119, Indonesia

  • Sakut Anshori

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia

  • Dodi Mulyadi

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia

  • Budi Tri Santosa

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia

  • Yunita Nugraheni

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia

  • Heri Dwi Santoso

    Universitas Muhammadiyah Semarang, Semarang 50273, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.7406
Received: 2 October 2024 | Revised: 28 October 2024 | Accepted: 30 October 2024 | Published Online: 1 March 2025

Abstract

This study investigates the viability of translating verse into Indonesian from its original language. The research is based on in-depth examinations of multiple sources, including written texts and expertise. These documents include verses from Hamlet by William Shakespeare and Indonesian translations of those quotes. A wide range of stakeholders, including literary scholars, translation experts, and raters, were involved in the research. In terms of methodology, the study used an extensive data collection strategy that combines translational and linguistic data. The researchers used document analysis and focus group discussions to gather data. To find critical cultural themes and patterns, subsequent data analysis used rigorous approaches such as component analysis, taxonomy, and domain analysis. This finding emphasizes the difficulties in translating English verse into Indonesian prose. The aesthetic aspects of the original text and its translated form become disjointed due to this process, frequently resulting in the loss of metric and rhythmic nuances. This problem highlights translators’ need for more clarity preserving the source material’s stylistic refinement and thematic coherence. Notably, the study highlights how crucial it is to consider the intended meaning of verse translation. It is maintained that choosing the best translation strategy depends on having a sophisticated grasp of the fundamental goals of the translation procedure. As a result, this research significantly advances the current discussion on literary translation techniques, especially regarding verse translation., The implications extend beyond the field of literary translation and encompass broader topics like language diversity, cultural exchange, and the complexities of cross-cultural communication.

Keywords:

Keywords: keyword 1; blank verse 2; hamlet 3; translation 4; shifting

References

[1] Cheney, P., 2007. Introduction: Shakespeare's Verse in the Twenty-First Century. In: Patrict Cheney (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare's Verse. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 1–13.

[2] Stagg, R., 2021. Shakespeare's Bombastic Blanks. The Review of English Studies. 72(307), 882–899.

[3] Stagg, R., 2022. Shakespeare's Blank Verse: An Alternative History. Oxford University Press: Oxford, UK. Pp. vi + 227

[4] Che, S.J., 2005. Drama Translation: Principles and Strategies. Translation Today. 2, 53–69.

[5] Kuhiwczak, P. Littau, K.A, 2007. Companion to Translation Studies. Multilingual Matters: Clevedon, UK.

[6] Wong, L.K., 2011. Translating Shakespeare's Imagery for the Chinese Audience: With Reference to Hamlet and Its Versions in Chinese and in European Languages. Babel. 57(2), 204–225.

[7] Zuber-Skerritt, O., 2002. Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science. Meta. 33(4), 485−490.

[8] Barber, R., 2017. The Portable Verse Workshop. in the Portable Verse Workshop. Palgrave MacMillan: London, UK. pp. 59–64.

[9] Bassnett, S.M. 1991. Translation Studies. Routledge: London, UK.

[10] Wellwarth, G.E., 1981. Special Consideration in Drama Translation. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. State University of New York Press: Albany, USA. pp. 124–160

[11] Amjad, F., Khakipour, S., 2019. Conceptual Metaphor in Literary Discourse: A Case Study of Shakespeare's Macbeth and Its Three Persian Translations. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 12, 2.

[12] Hanna, 2005. Hamlet lives happily ever after in arabic. The Translator. 11(2), 167–192. DOI:

[13] https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799197

[14] Mategrano, T., 2000. Shakespeare's Hamlet. In: Sidney Lamb. (ed.). Cliffs Complete Hamlet. Hungry Mind, Inc.: New York, NY, USA. pp. 31–73.

[15] Newmark, 1991. About Translation. Multilingual Matters; Bristol. UK. pp. 14–146.

[16] Siswanto, W., 2008. Pengantar Teori Sastra. PT. Grasindo: Jakarta, Indonesia. pp. 92–105.

[17] Pradopo, R.D., 1990. Beberapa Teori Sastra, Metode Kritik, dan Penerapannya. Pustaka Pelajar: Yogyakarta. Indonesia. pp. 36–87.

[18] Damono, S.D., 2008. Tentang Penerjemahan Sastra. Penerjemahan Dalam Berbagai Wajah: Novel, Komik, dan Film. Universitas Dian Nuswantoro: Semarang, Indonesia. pp. 1–8.

[19] Nida, E.A., Taber, C.R., 1982. Principles of Correspondence Dalam the Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 1–15.

[20] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, UK. pp. 200–213.

[21] Newmark, P.A., 1988. Textbook of Translation. Prentice Hall: London, UK. pp. 103–234.

[22] Baker, M. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London, UK. pp. 200–321.

[23] France, P., 2006. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press: Oxford, UK.

[24] Bassnett, S., Lefevere, A. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters: Clevedon, UK. pp. 25–123.

[25] Frost, W., 1969. Dryden and the Art of Translation. Yale University Press: Connecticut, USA. pp. 3–113.

[26] Lazim, H.G., 2007. Poetry Translation. Available from: http://www.translationdirectory.com/articles/article1362.php

[27] Venuti, L., 2004. The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 12–264.

[28] Vahid, D.H., 2004. Translation of Verse: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited. Translation Journal. 8(4), 1–6.

[29] Connally, D., 1991. Verse Translation. In: Bakerm, D.M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London, UK. pp. 400–497.

[30] Hatim, 2001 Teaching and researching translation. Longman: Pearson Education Limited. London, UK. pp. 1–344.

[31] Brislin, 1976. Translation; Application and research. Gardner Press; New York, NY, USA. pp. 47–300.

[32] Nida. E.A., Taber, C.R., 1979. The Theory and Practice Translation. E.J. Brill: Leiden, The Netherlands.

[33] Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono, 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. 24, 39−57.

Downloads

How to Cite

Hardiyanti, D., Setyowati, L., Anshori, S., Mulyadi, D., Santosa, B. T., Nugraheni, Y., & Santoso, H. D. (2025). Striking a Balance: Navigating the Dilemme between Structural and Meaning Fidelity in Translating Blank Verse. Forum for Linguistic Studies, 7(3), 288–298. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.7406