-
2443
-
1335
-
1310
-
958
-
768
Translation and Interpreting as a Tool for Multiethnic State Development: A Diachronic Case of Russia
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.7409Abstract
The research goal is to consider the phenomenon of translation and interpreting (T&I) as a tool for multilingualism inside a multiethnic state using Russia as an example. The study explores a number of issues, including language repertoire and legislation on languages in Russia, milestones within the historical paradigm of translation and interpreting practice with the use of local languages of peoples in Russia across history, current trends regarding T&I with the use of local languages of peoples within the Russian Federation. The research combines theoretical and applied qualitative analysis and stands on the grounded theory. The findings lead to the conclusion that translation and interpreting can be a tool for sustainable multilingual development inside a multiethnic state under certain conditions, namely the following: 1) T&I use languages of peoples who are citizens of the respective state; 2) T&I operate on grounds of state legislation as part of its policy implementation within the major areas of the multiethnic country activities; 3) local languages are part of T&I Academia and Industry activities in terms of research, training, and institutionalization; 4) the use of languages within multilingual state follows the principles and practices of international, and regional multilingual T&I, thus representing mesolevel (local), along with mega (international) and macro (regional) levels of the contemporary multinational world development. The findings also justify the relevance of a diachronic study of T&I practices for multilingual state development.
Keywords:
Language Policy; Translation and Interpreting; Multilingualism; Multiethnic State; Indigenous LanguagesReferences
[1] Grin, F., 2017. Translation and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism. International Journal of the Sociology of Language. 243, 155−181. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0051
[2] Moore, D., Castaño, V.R., 2018. Indigenous Cultures in Translation. In: Harding, S.-A., Carbonell Cortés, O. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge: London, UK. pp. 327−346.
[3] Schäfer, D., 2018. Translation History, Knowledge and Nation Building in China. In: Harding, S.-A., Carbonell Cortés, O. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge: London, UK. pp. 134−153.
[4] Gao, Y., Moratto, R., 2024. Language and Translation Policies in China's Multilingual Governance: A Study of the Early and Mid-Qing Dynasty. Language Policy. 23, 169–192. DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-023-09684-1
[5] D'hulst, L., Koskinen, K., 2020. Translating in Towns: An Introduction. In: D'hulst, L., Koskinen, K. (Eds.). Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century. Bloomsbury Academic: London, UK. pp. 1−18.
[6] D'hulst, L., 2020. Mediating Flemish: Local Language and Translation Policies on the French–Belgian Border. In: D'hulst, L., Koskinen, K. (Eds). Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century. Bloomsbury Publishing: New York, NY, USA; London, UK. pp. 91−110.
[7] Dullion, V., 2020. Bern in the Nineteenth Century: Emerging Institutional Translation in a Multilingual State. In: D'hulst, L., Koskinen, K. (Eds). Translating in Town. Local Translation Policies During the European 19th Century. Bloomsbury Publishing: London, UK. pp. 67−90.
[8] UN Rules of Procedure. YIII. Languages, n.d. United Nations. Available from: https://www.un.org/en/ga/about/ropga/lang.shtml (cited 21 September 2024).
[9] EU Languages, n.d. European Union. Available from: https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/languages_en#:~:text=The%20EU%20has%2024%20official,%2C%20Slovenian%2C%20Spanish%20and%20Swedish (cited 21 September 2024).
[10] Traineeships, n.d. European Commission. Available from: https://traineeships.ec.europa.eu/faq-item/which-are-the-workingprocedural-languages-of-the-european-commission (cited 21 September 2024).
[11] Working Languages of the European Parliament, n.d. European Parliament. Available from: https://europarlamentti.info/en/European-parliament/working-languages/ (cited 21 September 2024).
[12] Harrison, M.A., Joubert, A., 2019. Introduction: Shifting dynamics in French language policies. In: Harrison, M.A., Joubert, A. (Eds.). French language policies and the revitalization of regional languages in the 21st century. Palgrave Macmillan: Basingstoke, UK. pp. 1−34.
[13] Law No 2021-641 on the Protection of Regional Languages as Aspects of Cultural Heritage and Their Promotion, 2021. Legifrance. Available from: https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000043524722 (cited 21 September 2024).
[14] Noubel, F., Dewick, E., 2021. The French Government's U-Turn on Regional Languages. Global Voices. Available from: https://globalvoices.org/2021/07/26/the-french-governments-u-turn-on-regional-languages/ (cited 21 September 2024).
[15] Information Document on the Implementation of the Recommendations for Immediate Action Based on the 5th Monitoring Cycle, 2021. Council of Europe. Available from: https://rm.coe.int/spainiria5-en-pdf/1680a15366 (cited 21 September 2024).
[16] De Toro, C.G., 2005. Translation Between Spanish and Catalan Today. In: Branchadell, A., West, L.M. (Eds). Less Translated Languages. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 269−287.
[17] Pan, H., 2016. An Overview of Chinese Language Law and Regulation. Chinese Law & Government. 48(4), 271−274. DOI: https://doi.org/10.1080/00094609.2016.1118306
[18] Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People's Republic of China, 2000. Ministry of Education, the Peoples' Republic of China. Available from: http://en.moe.gov.cn/documents/laws_policies/201506/t20150626_191388.html (cited 21 September 2024).
[19] Adamson, B., Feng, A. (Eds.), 2022. Multilingual China. Routledge, Taylor & Francis Group: London, UK. pp. 1−17.
[20] Yuming, L., Wei, L., 2019. The Language Situation in China: Volume 5. Mouton de Gruyter: Berlin, Germany, pp. 3−14.
[21] Shuang, L.I., 2017. Translating for Ethnic Linguistic Minorities: A Study on the Translation Policy in the Judicial System in China. Les Llengües Minoritzades nn l'Ordre Postmonolingüe Minoritized languages under a postmonolingual order. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Spain. pp. 57−69.
[22] The Official Languages Act, 1963. Government of India. Available from: https://www.meity.gov.in/content/official-language-act (cited 21 September 2024).
[23] List of Languages in the Eighth Schedule, n/d. Government of India. Available from: https://www.mha.gov.in/sites/default/files/EighthSchedule_19052017.pdf (cited 21 September 2024).
[24] Census of India, 2001. Censusindia. Available from: https://censusindia.gov.in/nada/index.php/catalog/27739/download/30908/DH_29_2001_BLR.pdf (cited 21 September 2024).
[25] Ramakrishna, S., 1997. Functions of Translation in Post-Colonial India. Meta. 42(2), 444−449.
[26] The Republic of Singapore Independence Act of 1965, n.d. Singapore Statutes Online. Available from: https://sso.agc.gov.sg/Act/RSIA1965 (cited 21 September 2024).
[27] Ethnologue, n.d. Ethnologue. Available from: https://www.ethnologue.com/country/sg/languages (cited 21 September 2024).
[28] Tan, E.K., 2021. Translation in Global City Singapore: A Holistic Embrace in a Multilingual Milieu? In: Lee, T.K. (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and the City. Routledge: London, UK. pp. 159−175.
[29] Mary Alexander, 2022. The 11 Languages of South Africa. South Africa Gateway. Available from: https://southafrica-info.com/arts-culture/11-languages-south-africa/ (cited 21 September 2024).
[30] Beukes, A.M., 2007. Governmentality and the Good Offices of Translation in 20th-Century South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 25(2), 115−130.
[31] Ndhlovu, F., Makalela, L., 2021. Decolonising Multilingualism in Africa: Recentering Silenced Voices from the Global South, Vol. 26. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 75−94.
[32] Abenet, T.A., 2024. Bridging the Gap: Legal and Medical Translation in African Indigenous Languages. European Journal of Multilingualism and Translation Studies. 4(1), 21−42. DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.497
[33] Howard, R., Ricoy, R. Ciudad, L., 2018. Translation Policy and Indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language. 251, 19−36. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002
[34] Kleinert, C.V., Stallaert, C., 2024. Mexican Indigenous Languages and Public Service Connections. An Ethnographic Decolonial Perspective. In: Monzó-Nebot, E., Lomeña-Galiano, M. (Eds.). Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting. Routledge: London, UK. pp. 97−116.
[35] Rivera, N.K., 2024. The Rhetorical Mediator: Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation through Indigenous Approaches to UX. University Press of Colorado: Boulder, CO, USA. pp. 5−11.
[36] Piller I., 2012. Multilingual Europe. Language on the Move. Available from: https://www.languageonthemove.com/multilingual-europe/ (cited 21 September 2024).
[37] Meylaerts, R., 2011. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta: Journal des Traducteurs [Meta: Translators' Journal]. 56(4), 743−757.
[38] Meylaerts, R., 2018. The Politics of Translation in Multilingual States. In: Evans, J., Fernandez, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge: London, UK. pp. 221−237.
[39] Chaume, F., 2018. The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends. In: Dore, M. (Ed.). Status Quaestionis 15. Sapienza University of Rome: Rome, Italy. pp. 10−26. DOI: https://doi.org/10.13133/2239-1983/15
[40] Lee, T.K., 2013. Translating the Multilingual City. Cross-lingual Practices and Language Ideology. Peter Lang: Bern, Switzerland. pp. 2−29.
[41] Israel, H., 2021. Translation in India: Multilingual Practices and Cultural Histories of Texts. Translation Studies. 14(2), 125−132.
[42] Botha, M., 2019. Translation and Development: (Non-)Translation and Material Exclusion in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 37(3), 247−261.
[43] Jakovac, D., 2015. Translating for Multilingual Communities [Master's Thesis]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek: Osijek, Croatia. pp. 28−39.
[44] Gentzler, E., 2006. Translation Theory: Monolingual, Bilingual or Multilingual? Journal of Translation Studies. 9(1), 105−123.
[45] González, M.G., 2005. Translation of Minority Languages in Bilingual and Multilingual Communities. Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 105−123.
[46] United Nations, n.d. International Decade of Indigenous Languages 2022−2032. UNESCO. Available from: https://en.unesco.org/idil2022-2032 (cited 21 September 2024).
[47] Lazarsfeld, P.F., Stanton, F.N. (Eds.), 1949. Communications Research. Harper and Brothers: New York, NY, USA. p. 332.
[48] Jackson, R.L., Drummond, D.K., Camara, S., 2007. What is Qualitative Research? Qualitative Research Reports in Communication. 8(1), 21−28.
[49] Awasthy, R., 2019. Nature of Qualitative Research, In: Subudhi, R.N., Mishra, S. (Eds.). Methodological Issues in Management Research: Advances, Challenges, and the Way Ahead. Emerald Publishing Limited: Bingley, UK. pp. 145−161. DOI: https://doi.org/10.1108/978-1-78973-973-220191010
[50] Strauss, A., Corbin, J., 1994. Grounded Theory Methodology: An Overview. In: Denzin, N., Lincoln, Y. (Eds.). Handbook of Qualitative Research, 1st ed. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA. pp. 273−284.
[51] Glaser, B.G., Strauss, A.L., 2017. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Routledge: London, UK. pp. 1−20.
[52] Saldaña, J., 2024. An Introduction to Themeing the Data. In: Wolgemuth, J.R., Guyotte, K.W., Shelton, S.A. (Eds). Expanding Approaches to Thematic Analysis. Routledge: London, UK. pp. 11−26.
[53] General Reference on the Quantity of Languages in Russia, 2023. Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences. Available from: https://jazykirf.iling-ran.ru/list_2023.shtml (cited 21 September 2024).
[54] Ethnic Groups in Russia, n.d. Ethnic Groups in Russia. Available from: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_groups_in_Russia (cited 21 September 2024).
[55] Iksanova, R.M., Kireeva, Z.R., Sattarov, E.I., et al., 2022. Studying the Practices of Implementing a Multilingual Model of Multicultural Education in the Russian Federation. Science for Education Today. 12(1), 127−149.
[56] UNESCO World Atlas of Languages: Summary Document, 2021. UNECODOC. Available from: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000380132 (cited 21 September 2024).
[57] Language of Russia as Used in Education, 2021. Ministry of Education of the Russian Federation. Available from: https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/nauka-i-obrazovanie/29672/ (cited 21 September 2024).
[58] The Constitution of the Russian Federation, n.d. The Constitution of the Russian Federation. Available from: http://www.constitution.ru/en/10003000-04.htm (cited 21 September 2024).
[59] Law of the Russian Federation №1807-1. 1991/2021. On the Languages of the Peoples of the Russian Federation. Available from: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/5365af141072cc20c74c920f29b198bde55d8969/ (cited 21 September 2024).
[60] Languages of Russia Languages of Russia. n.d. Wikipedia. Available from: https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Russia (cited 21 September 2024).
[61] Vasilieva, A., 2019. On Periodization of Translation Activities in Yakutia. In Proceedings of the Conference Problems and Prospects of National Literal Language Development in Russia; Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia, 29 November 2018. pp. 115–122.
[62] Gaydamashko, R., Levichkin, A., 2020. The First Komi-Permyak Manuscript Dictionaries and Grammar: An Archaeographic Description of Copies. Linguistica Uralica. 4, 258–274. DOI: https://doi.org/10.3176/lu.2020.4.02
[63] Maiyer, V., 1997. Russian Orthodox Missions to the East. Religion, State and Society. 25(4), 369−379.
[64] Johnson, M.W., 2005. Imperial Commission or Orthodox Mission: Nikolai Il'minskii's Work Among the Tatars of Kazan. University of Illinois at Chicago: Chicago, IL, USA. pp. 1862–1891.
[65] Zemtsova, O., 2007. Educational Factor in the Process of Christianization of Non-Russian Peoples of the Middle-Volga Region in the Second Half of the 19th Century. Central European University: Budapest, Hungary. pp. 45−73.
[66] Collins, D.N., 1991. The Role of the Orthodox Missionary in the Altai: Archimandrite Makarii and V.I Verbitskii. In Church, Nation and State in Russia and Ukraine. Palgrave Macmillan: London, UK. pp. 96−107.
[67] Savvova, I., 2019. Activities of the Kazan Translation Commission for the Creation and Development of the Writing of the Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East. In Proceedings of All-Russian Scientific Conference; Kazan, Russia, 11 December 2019; pp. 219−223.
[68] Kolosova, A., 2016. Narodnost and Obshchechelovechnost in 19th Century Russian Missionary Work: N.I. Ilminskii and the Christianization of the Chuvash [Doctoral Dissertation]. Durham University: Durham, UK. pp. 50−89.
[69] Ishakov, R.R., 2018. The Activities of the Translation Commission of the Orthodox Missionary Society to Translation and Publish Books in the Chuvash. Chuvash Humanitarian Bulletin. 13, 57−77.
[70] Safina, G.F., 2009. Plurality of Translations of Lyrics by A.S. Pushkin into the Tatar Language (in Russian). Uchenye zapiski Kazanskogo Gosudarstvennogo Universiteta=Proceedings of Kazan University. Series: Humanities. 151(3), 154−162.
[71] Sigov, V.K., Khayrullin, R.Z. (Eds.), 2024. Multinational Russian Literature: Current Aspects of Reception and Interpretation (in Russian). RuScience: Moscow, Russia. p. 182.
[72] Department of Translation of Fiction from USSR Peoples' Languages, n.d. Literature Institute Named After Gorky. Available from: https://litinstitut.ru/content/kafedra-hudozhestvennogo-perevoda (cited 21 September 2024).
[73] Galimullina A.F., Ivanova O.Y., Klyukanov, I.E., et al., 2022. The Peoples of Russia and Their Languages in Translation Theory and Practice: History, Current State and Prospects. Science Journal of Volgograd State University, Linguistics Series. 21(1), 59−70. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.1.5
[74] Language of Sites of Russian State Bodies, n.d. Wikipedia. Available from: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_политика_в_России (cited 21 September 2024).
[75] State and Official Languages in the Russian Federation Constituent Entities, n.d. Wikipedia. Available from: https://ru.wikipedia.org/wiki/Государственные_и_официальные_языки_в_субъектах_Российской_Федерации (cited 21 September 2024).
[76] Aibabina, E.A., 2014. The Komi Language in the Republic of Komi. In Proceedings of the International Conference Language Policy and Language Conflicts in Contemporary World; Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, 16–19 September 2014. pp. 247–251.
[77] Klementyev, Y., Kovaleva, S., Zamyatin, K., 2013. The Karelian Language in Russia: An Overview of a Language in Context. Working Papers in European Language Diversity 12. Research Consortium ELDIA. Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany. pp. 1–17.
[78] Lytkin I.V., Matveeva L.D., Fedina M.S., 2019. Bureau of Official Translation as a Tool for Implementing the Principle of Bilingualism in the Komi Republic. In Proceedings of All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 222−227.
[79] Nakhodkina, A.A., 2019. Organization of Translation Activities in the Republic of Sakha (Yakutia). In Proceedings of Proceedings of All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 257−262.
[80] Gavriliev, S.L., 2019. Translation During Pre-Trial Investigation: History of Development and Problems. In Proceedings of All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 206−212.
[81] Okhlopkova, Y.V., 2019. Formation of the Foundations of Translation from Yakut into Chinese. In Proceedings of All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 123−127.
[82] Tsyrenov, B.D., 2014. Language Legislation in the Republic of Buryatia: Steps in Different Directions. (in Russian). In Proceedings of the International Conference Language Policy and Language Conflicts in Contemporary World; Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, 16–19 September 2014. pp. 194−199.
[83] Chereveko, T.S., Gladkova, A.A., 2016. Russian Internet Media in the Languages of Ethnic Groups. Moscow University Bulletin, Series 10 Journalism. 5, 56−72.
[84] Kuzmin, E., Plys, E., 2008. Preservation of Linguistic Diversity: Russian Experience. UNESCO Interregional Library Cooperation Centre, Мoscow, Russia. Available from: http://www.mcbs.ru/files/publications/Documents/sb_eng.pdf (cited 21 September 2024).
[85] Kadyrova, A., 2020. Three Languages of Theatrical Kazan and the Mechanism of Misunderstanding. Theatre. Available from: https://oteatre.info/tri-yazyka-teatralnoj-kazani-i-nbsp-laquo-mehanizm-neponimaniya-raquo/ (cited 21 September 2024).
[86] Pyreskina, E.M., 2021. Translation as an Interlingual Unit (on the Example of Media Texts of the Republic of Mordovia). Bulletin of the Mari State University. 15(1), 104−109. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-1-104-109
[87] Graber, K.E., 2012. Knowledge and Authority in Shift. A Linguistic Ethnography of Multilingual News Media in the Buryat Territories of Russa. Available from: https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=wm#inbox/FMfcgzGrcFbgDpGkwcmPRDLGqttWQwhN?projector=1&messagePartId=0.1 (cited 21 September 2024).
[88] Minnullin, K.M., 2010. Preservation and Development of Languages in the Republic of Tatarstan Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace. In Proceedings of the International Conference Language and Culture Diversity in Cyberspace; Yalutsk, Russia, 2 July–4 July 2008. pp. 179−187.
[89] Guild of Multiethnic Journalism, n.d. National Accent. Available from: https://nazaccent.ru/guild_about/ (cited 21 September 2024).
[90] National Accent, n.d. National Accent. Available from: https://nazaccent.ru/phrasebook/ (cited 21 September 2024).
[91] Ivanova, O.Y., Kalevich, N.A., 2020. On New Tendencies in Russian Translation Practice Today. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 92, 492−499. DOI: https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.64
[92] Ivanova O.Y., 2021. About new directions and terms in domestic translation studies. Language Culture. Communication. Russian New University: Moscow, Russia. pp. 41−48.
[93] Zlobin, A., 2009. Mordovian regional Office of the Union of Translators of Russia: National Features of Translation Activities in the Republic of Mordovia. Finno-Ugric World. 4, 110−113.
[94] Manchurina, L.E., 2024. About the All-Russian Scientific and Practical Conference “Languages of the Peoples of the Russian Federation: Functioning and Translation”. Altaistics. 2, 87−89. DOI: https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-2-87-89
[95] Nemguirova, S.N., 2024. Preservation and Development of Small Languages: Priority Guidelines. Bulletin of the Institute for Comprehensive Research of Arid Territories. 48, 39−44.
[96] Katorova, A.M., 2019. Literary Translations and Their Role in the Dialogue of Literatures of the Peoples of Russia at the Present Stage of Development. Oriental Studies. 3(43), 552−560.
[97] Vasilieva, A.A., Egorova, T.P., 2020. Translation of the Epics of Related Linguistic Cultures (on the Example of the Yakut Translation of the Altai Epic “Maadai-Kara". Philology: Scientific Research. 12, 21−33. DOI: https://doi.org/10.7256/24540749.2020.12.34501
[98] Book Sampo, Runes of Pohjala, 2018. Petrozavbodsk State University. Available from: https://petrsu.ru/en/news/2018/42846/petrsu-graduate-tran#t20c (cited 21 September 2024).
[99] Valkova, Y.E., Razumovskaya, V.A., 2021. Translation in the Context of Preserving Languages and Cultures of Siberian Indigenous Population. Polylinguality and Transcultural Practices. 18(4), 393−404. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-393-404
[100] Ivanova, O.Y., 2019. National Language Translator as a Direction of Higher and Further Professional Education. In Proceedings of the All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 238−243.
[101] Round Table on Translation into National Languages of the Karachay-Cherkess Republic, 2022. North Caucasian State Academy. Available from: https://ncsa.ru/institutes/?ELEMENT_ID=36301 (cited 21 September 2024).
[102] Proceedings of Petrozavodsk State University, n.d. Petrozavodsk State University. Available from: https://uchzap.petrsu.ru/info/page.php?id=10&lang=en (cited 21 September 2024).
[103] Ivanova, O., Kalevich, N., 2024. Cognitive Approach in Preparing Interpreters of Multinational Republics. Congress Time. 1(26), 105−107.
[104] Razumovskaya, V., 2021. Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia (in Russian). In: Federici, F.M., Tessicini, D. (Eds.). Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. Palgrave Macmillan: London, UK. pp. 190−212.
[105] Andreeva, T., 2015. On the Main Directions of the Evenki Language and Folklore Studies. Arctic of XXI Century. Humanities. 3(6), 85−92.
[106] Kistova, A.V., Pimenova, N.N., Reznikova, K.V., et al., 2021. Religion of Dolgans, Nganasans, Nenets and Enets. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 12(5), 791−811. DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0424
[107] Vasil'eva, A., 2022. The Influence of the Russian-Yakut Translation on the Development of Linguistics Research in the Yakut Language. Journal of the Siberian Federal University, Humanities Series. 15(3), 337−352.
[108] Nikitina, E., Stanyal, V., Trifonov, G., 2015. Education and National Politics in Chuvashia (1960−2014). Open Journal of Social Sciences. 3(4), 50−60. DOI: https://doi.org/10.4236/jss.2015.34007
[109] Orlitskii, I., 2019. Who Is “Unifying Heads” and Why? (Buryat Anaphoric Poetry in Russian). Russian Studies in Literature. 55(1), 51−62. DOI: https://doi.org/10.1080/10611975.2019.1622958
[110] Savinov, D.M., 2023. Translation into Indigenous Languages of Russia as a Methodological Problem. In Proceedings of the 5th International Scientific and Methodological Conference Preservation and Development of the Native Language in the Context of Globalization: Modern Methods and Technologies; Adyghe (Circassian) Academy of Sciences, Russia, 14−15 March 2024. pp. 68−72.
[111] Osipova, M.V., 2021. Strategies for Translating Texts of Indigenous Peoples of the Russian Far East. Polylingualism and Transcultural Practices. 18(4), 368−392.
[112] Macpherson, K., Cooper, K., Harbour, J., et al., 2022. Experiences of Living with Long COVID and of Accessing Healthcare Services: A Qualitative Systematic Review. BMJ Open. 12(1), e050979. DOI: https://doi.org/10.1136/bmjopen-2021-050979
[113] Strassle, P.D., Stewart, A.L., Quintero, S.M., et al., 2022. COVID-19–Related Discrimination Among Racial/Ethnic Minorities and Other Marginalized Communities in the United States. American Journal of Public Health. 112(3), 453−466. DOI: https://doi.org/10.2105/AJPH.2021.306594
[114] Vyatkho, T., 2022. Medical Linguistics: What Language and How Should Be Used to Speak to People About Pandemic. Laboratory for Projects and Training, National Research University Higher School of Economics. Available from: https://economics.hse.ru/ecjourn/news/658570909.html/ (cited 21 September 2024).
[115] Kulichikhina, A., 2021. Impact of the Coronavirus Pandemic on the Indigenous Population of the Russian Arctic. The Newman in Foreign Policy. 62(106), 26−30.
[116] Devyatkin, P., 2020. Vulnerable Communities: How Has the COVID-19 Pandemic Affected Indigenous People in the Russian Arctic? The Arctic Institute. Available from: https://www.thearcticinstitute.org/vulnerable-communities-covid-19-pandemic-indigenous-people-russian-arctic/ (cited 21 October 2024).
[117] Krapukhin, V., 2022. Support for Vulnerable Population Groups in Emergency Situation. Civil Security Technologies. 19(2), 69−73.
[118] Ondar, V.S., Salchak, A.Y., 2019. Russian-Tuvan Translated Literature as the Basis for Creating a Parallel Subcorpus of the Electronic Corpus of the Tuvan Language. In Proceedings of the All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; 12−13 April 2019. pp. 119−123.
[119] Damdinov, B., Darmaev, B., n.d. Buryat-Russian Online Dictionaries. Available from: http://www.uulen.ru; http://www.buryat.lang.ru (cited 21 September 2024).
[120] Salimgareev, V. n.d. Russian-Chuvash Online Dictionary and Translator, n.d. Available from: https://chuvash-republic.ru/ (cited 21 September 2024).
[121] Kakupshev, I. n/d. Electronic phrase book with sound support, a resource for a pair of Russian-Abaza languages. Available from: http://www.abazinka.ru/ (cited 21 September 2024).
[122] Vlakhov, A., Lapina, M., Smirnova, A., et al., 2022. Karelian Russian Corpus. Linguistic Convergence Laboratory, HSE University. Available from: http://lingconlab.ru/karelrus/ (cited 21 September 2024).
[123] Kuzmin, E, 2008. Preservation of Linguistic and Cultural Diversity in Russia: Problems and Prospects. In Proceedings of the International Conference Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace; Yakutsk, Russia, 2−4 July 2008. pp. 35−45.
[124] Bochkarev, V.V., 2019. Yakut-Kazakh Machine Translation (in Russian). In Proceedings of the All-Russian Scientific Conference Translation in Multicultural Linguistic Environment of Russian Federation: Potential and Prospects; Yakutsk, Russia, 12−13 April 2019. pp. 99−105.
[125] Molodan, O., 2024. Yandex Neural Networks Will Help Preserve the Languages of the Peoples of Russia and Get to Know Their Culture Better. YANDEX. Available from: https://yandex.ru/company/news/01-02-07-2024 (cited 21 September 2024).
[126] Philippova, I., 2024. How and why IT – specialist from Yakutia tries to preserve indigenous languages of Russia, 2024. Snob. Available from: https://snob.ru/science/kak-i-zachem-aitishnik-iz-iakutii-pytaetsia-sokhranit-ischezaiushchie-iazyki-malochislennykh-narodov-rossii/ (cited 21 September 2024).
[127] Ermolova, T.V., Savitskaya, N.V., Dedova, O.V., et al., 2024. The Potential of Artificial Intelligence in Preserving Linguistic Diversity for Future Generations. Science for Education Today. 14(1), 184−198.
[128] Karmova, M.R., Logina, M.V., 2023. The Role of Artificial Intelligence in the Issue of Preserving Minority Languages (Based on the Example of the Abaza Language). The World of Science, Culture, Education. 4(101), 251−254.
[129] Novikova, M.L., Novikov, F.N., 2024. Using Artificial Intelligence to Develop a Machine Translation System and Teaching Resources in the Tuvan language. New Research of Tuva. 1, 6−17. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2024.1.1
[130] Soldatov, A., 2024. How Does Digitalization Help Preserve Languages of Indigenous Peoples of Russia. Gramota. Available from: https://gramota.ru/journal/stati/tekhnologii/kak-tsifrovizatsiya-pomogaet-sokhranit-yazyki-korennykh-narodov-rossii (cited 21 October 2024).
[131] Neironetworks Have Learned to Translate from Yakut, 2021. Techno. Available from: https://techno.yandex.ru/machine-translation/on-small-languages (cited 21 September 2024).
[132] Alekseeva, I.S., 2021. Linguocultural Self-Presentation of the Peoples of Russia Through Translation: The Dynamics of Change. In Proceedings of the 2nd International Scientific and Practical Conference Linguocultural Aspects of Globalization Processes: Sociocultural Context and Dynamics of Speech Practices; Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, 25−26 February 2021; pp. 13−14.
[133] Kibrik, A., 2024. Program for the Preservation and Revival of the Indigenous Languages of Russia. Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences. Available from: https://iling-ran.ru/languages_of_russia/federal'naja_programma_soxranenija_jazykov_2024.pdf (cited 21 September 2024).
[134] Jankiewicz, S., Knyaginina, N., Prina, F., 2020. Linguistic Rights and Education in the Republics of the Russian Federation: Towards Unity through Uniformity. Review of Central and East European Law. 45(1), 59−91. DOI: https://doi.org/10.1163/15730352-bja10003
[135] Mavesera, M., Madziko, I., 2024. Multilingualism in Crisis and Disaster Management Communication in Sub-Saharan Africa: The Enigma for Zimbabwe. In: Jakaza, E., Mangeya, H., Mhute, I. (Eds.). The Palgrave Handbook of Language and Crisis Communication in Sub-Saharan Africa. Palgrave Macmillan: Cham, Germany. pp. 81−98. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-43059-6_5
[136] Back, Н., Piekkari, R., 2024. Language-Based Discrimination in Multilingual Organizations: A Comparative Study of Migrant Professionals' Experiences Across Physical and Virtual Spaces. Journal of World Businessю. 59(3), 101518. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jwb.2024.101518
[137] Seredkina, N.N., Koptzeva, N.P., 2018. International and Russian Practices of Preserving and Reproducing the Languages of the Small-Numbered Indigenous Peoples of the North. Journal of the Siberian Federal University, Series: Humanities. 11(12), 2056−2077. DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0373
[138] Hymes, D., 1971. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking. Social Anthropology and Language. Routledge: London, UK. pp. 47−93.
[139] Hymes, D., 1980. Language in Education: Ethnolinguistic Essays. Language and Ethnography Series. Center for Applied Linguistics: Washington, DC, USA. p. 160.
[140] Flynn, P., 2010. Ethnographic Approaches. Handbook of Translation Studies. 1, 116−119. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.eth2
[141] Hubscher-Davidson, S., 2011. A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research. Across Languages and Cultures. 12(1), 1−18.
[142] Silva-Reis, D., Batchelor, K., de Guadalupe Sousa Araújo, C., 2022. Ethno-Historiography of Translation: The Case of Black Populations in Brazil. Das Amazônias. 5(02), 174−185. DOI: https://doi.org/10.29327/268903.5.2-17
[143] Venuti, L., 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK; New York, NY, USA. p. 353.
[144] Shen, L., 2022. Multilingualism in International Business. In: Khosrow-Pour, M. (Ed.). Research Anthology on Bilingual and Multilingual Education. IGI Global: Hershey, PA, USA. pp. 858−879.
[145] Kambhatla, N., Born, L., Sarkar, A., 2022. Auxiliary Subword Segmentations as Related Languages for Low Resource Multilingual Translation. In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation; European Association for Machine Translation, Ghent, Belgium, 1−3 June 2022. pp. 131−140.
[146] Lemke, T., Szarejko, A.A., Auchter, J., et al., 2023. Forum: Doing Historical International Relations. Cambridge Review of International Affairs. 36(1), 3−34. DOI: https://doi.org/10.1080/09557571.2022.2044754
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.