Lexical Challenges of Translating Arabic Legal Texts into English among University Graduates

Authors

  • Mo'tasim-Bellah Alshunnag

    Faculty of Arts, Department of English Language and Translation, Jadara University, Irbid 21110, Jordan

  • Nusaibah Dakamsih

    Faculty of Arts, Department of English Language and Translation, Jadara University, Irbid 21110, Jordan

  • Lana Aldohon

    Department of English Language and Translation, Jadara University, Irbid 21110, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.7414
Received: 15 October 2024 | Revised: 28 October 2024 | Accepted: 29 October 2024 | Published Online: 11 December 2024

Abstract

This paper sheds light on the lexical challenges university graduate translators face when rendering Arabic legal texts into English. It seeks particularly to examine the impact of lexical peculiarities of legal language in attaining the desired legal effect in the TT since the lack of these lexical ones leads to create significant legal translation obstacles. The paper analyses qualitatively and quantitively the translations of five Arabic legal texts into English by (20) graduate students from Jadara University, Jordan grounded on Šarčević’s model of functional equivalence and lexical features of legal language. The study has revealed that the eminent lexical challenges noticed in this particular area are signalled by the pervasiveness of partial legal equivalence followed by the near legal equivalence. Furthermore, the absence of formality, synonyms, highly specialized terms and inappropriate equivalence are found to create a major lexical barrier to rendering Arabic legal documents into English. In contrast, the absence of proper modality, couplings, and archaic terms are proven to play a minor role in complicating this task. The said lexical challenges are proven to contribute enormously to the distortion of the desired legal effect in the TT, notably associated with the obliviousness to the lexical conventions and technicality peculiar to legal language, high dependency on machine, literal translation in conjunction with a noticeable semantic and linguistic incompetence in the language involved. Additionally, Šarčević’s functional equivalence is noticed to be of a reasonably potential utility for choosing the fitting legal equivalence in this arena.

Keywords:

Legal Translation; Lexical Features; Functional Equivalence; Arabic; English

References

[1] Cao, D., 2007. Translating Law. Multilingual Matters: Clevdon, UK.

[2] Al-Tameemi, I., Farhan, M., 2016. Difficulties Encountered in Translating Some Legal Texts from Arabic into English. Swift Journal of Social Sciences and Humanity. 1, 1–13.

[3] Salih, K., 2018. Difficulties and Challenges of Translating Legal Texts from English into Arabic. The Scientific Journal of Cihan University – Sulaimanyia. 2(2), 13–15.

[4] Altarabin, M., 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation. Routledge: New York, NY, USA.

[5] Haigh, R., 2009. Legal English. Routledge: London, UK.

[6] Salamah, D., 2021. Investigating Translation Competence in Translator Pedagogy in the Saudi Context: A Case Study [Unpublished Doctoral Dissertation]. King Saud University: Riyadh, Saudi Arabia.

[7] Mohammed, A., 2018. A Study of the Linguistic Problems Faced by Saudi English Language Students at Prince Sattam Bin Abdulaziz University (PSAU) when Translating from Arabic into English. English Language Institute Journal. 1(1), 1.

[8] Šarčević, S., 2000. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International: Alphen aan den Rijn, The Netherlands.

[9] Al-Jarf, R., 2023. Problems of Identifying Lexical and Syntactic Features of Legal Documents by Undergraduate EFL Students. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis. 2(2), 34–36.

[10] Bostanji, A.J., 2010. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners [Doctoral Dissertation]. University of Western Sydney: Penrith, Australia.

[11] Hassan, B., 2019. Working with Different Text Types in English and Arabic. Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, UK.

[12] Thanh, H., 2023. Learners' Obstacles in the Translation of Legal Texts Between English and Vietnamese. International Journal of Linguistics and Translation Studies. 4(4), 61.

[13] Alshaikh, N., 2022. Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students. Journal of Politics and Law. 15(2), 50.

[14] Qian, C., 2021. A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory. Review of Educational Theory. 4(1), 24–32.

[15] Rababah, L., Alshehab, M., 2020. Lexical Legal Problems Committed by Translation Students When Translating English Legal Sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal. 27(2), 193.

[16] El Ghazi, O., Bnini, C., 2019. Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. Arab Word English Journal. 3(2), 122–138.

[17] Murici, M., 2016. Issues in Translating Legal Texts. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(3), 70–73.

[18] Simonnæs, I., 2013. Challenges in Legal Translation – Revisited. Directory of Open Access Journals. 53(2), 91–99.

[19] Goodrich, P., 1987. Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. Macmillan: London, UK.

[20] Akan, F., Karim, R., Chowdhury, A., 2019. An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Advances in Language and Literary Studies. 10(1), 59.

[21] Weston, M., 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. Berg: New York, NY, USA; Oxford, UK.

[22] Rotman, E., 1995. The Inherent Problems of Legal Translation Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review. 6, 187.

[23] Kussmaul, P., 1995. Training the translator. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands.

[24] Alcaraz, E., Hughes, B., 2002. Legal translation explained. St. Jerome: Manchester, UK.

[25] Chromá, M., 2004. Legal translation and the dictionary. Max Niemeyer: Tübingen, Germany.

[26] Shiflett, M.M., 2012. Functional equivalence and its role in legal translation. English Matters. 3, 29–33.

[27] Garzone, G., 2000. Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms. AsTTi/eTi. 395.

[28] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International: London, UK.

[29] El-Farahaty, H., 2015. Arabic–English–Arabic Legal Translation. Routledge: New York, NY, USA.

[30] Alcaraz, E., Hughes, B., 2014. Legal Translation Explained. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.

[31] Bouharaoui, A., 2008. Some lexical features of English legal language. University of Soultan Moulay Slimane: Morocco.

[32] Hemel, D., 2023. Polysemy and the Law. Vanderbilt Law Review. 76(1), 1067–1079.

[33] Al-Awawdeh, N., AlShamayleh, N., 2023. Assessment of the Difficulties and Solutions for the Translation of English Legal Terms into Arabic. Journal of Namibian Studies. 33, 236.

[34] El-Sadik, M., 2018. Difficulties and Problems That Encounter BA Students at private Jordanian Universities when Translating Lexical Legal Terms [Doctoral Dissertation]. Middle East University: Amman, Jordan.

[35] Alrishan, A., 2018. Difficulties EFL Translation Students Face in Translating Legal Texts into Arabic. Journal of Arts Research. 7(19), 3–4.

[36] Abdulwahid, M., Hamzah, Z., Hajimaming, P., et al., 2017. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators. International Journal of Education and Literacy Studies. 5(1), 55.

[37] AL-Harahsheh, A., 2018. A Practical Course in Legal Translation (English-Arabic-English). The National Library: Amman, Jordan.

[38] Hasan, S., 2020. The Certified Translator Guide and Translation Forms. Dar Al- Munjid: Jordan.

Downloads

How to Cite

Alshunnag, M.-B., Dakamsih, N., & Aldohon, L. (2024). Lexical Challenges of Translating Arabic Legal Texts into English among University Graduates. Forum for Linguistic Studies, 6(6), 713–728. https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.7414

Issue

Article Type

Article