-
2916
-
1839
-
1409
-
1101
-
907
Challenges and Strategies in Translating Legal Terms between English and Arabic: A Comparative Study of International Accords and Agreements
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7565Abstract
This study scrutinizes the problems and strategies involved in the translation of legal terms from English into Arabic and vice versa, whether in relation to international accords or agreements. Despite the significant differences between English common law and the civil or Islamic law systems in Arabic, this piece of research tries to look into how translators surpass challenges to maintain legal accuracy and cultural appropriateness. In this regard, the present study has taken up a qualitative research design that analyzes ten samples of legal terms in selected international agreements, such as the United Nations Charter, the Paris Agreement, and the General Agreement on Tariffs and Trade. Besides this, open-ended questions were administered to 20 legal translators to trace the challenges they encountered and their coping strategies. The outcome of the study reveals that the largest problem is related to the absence of most equivalents in legal expressions - especially those containing culturally related contexts. Functional equivalence, consultation with legalists, and the use of explanatory footnotes are the most frequent means to ensure legal accuracy. In addition, cultural adaptation is the major strategy that allows translation to be accurate and applicable in areas such as family law and finance. The need to integrate linguistic, legal, and cultural competencies is nowadays quite urgent in translating international legal documents between English and Arabic.
Keywords:
Legal Translation; International Accords; Functional Equivalence; Cultural Adaptation; English-Arabic TranslationReferences
[1] Abdal-Haqq, I., 2002. Islamic law-an overview of its origin and elements. Journal of Islamic Law & Culture. 7, 27.
[2] Abdel Haleem, M.A., 2010. Sharia and civil law: The case of Egypt and Jordan. Journal of Islamic Law. 25(3), 35–49.
[3] Abiad, N., 2008. A comparative study of Sharia, Muslim states and international human rights treaty obligations. BIICL: London, UK.
[4] Al Aqad, M.H., 2014. Translation of legal texts between Arabic and English: The case study of marriage contracts. Arab World English Journal. 5(2), 110–121.
[5] Almanna, A., 2024. Legal Translation Between English and Arabic. Springer International Publishing AG.
[6] Al-Saleemi, E., 1987. A contrastive study of the verb systems of English and Arabic. Durham University: Durham, UK.
[7] Al-Taher, M.A., 2019. Google translate’s rendition of verb-subject structures in Arabic news reports. International Journal of Arabic-English Studies. 19(1), 195–208.
[8] Altarabin, M., 2018. Translating English legal lexical features into Arabic: Challenges and possibilities.
[9] Altarawneh, B.A., 2021. The Impact of the 2016-Election Law and the Internal Determinants for Parties' Participation in the Jordanian Parliamentary Elections 2016 and 2020: A Comparative Study. Pt. 2 Journal of Legal Ethical and Regulatory Issues. 24, 1–15.
[10] Alwazna, R., 2016. Islamic Law and English Common Law: A Comparative Study of Legal Translation and Terminology. International Journal of Legal Translation. 12(1), 65–84.
[11] Bhatia, V.K., 2014. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Routledge: London, UK.
[12] Bjola, C., Kornprobst, M., 2018. Understanding international diplomacy: Theory, practice and ethics. Routledge: London, UK.
[13] Coulson, N.J., 2019. A History of Islamic Law. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.
[14] De Carvalho, E.M., 2010. Semiotics of international law: Trade and translation (Vol. 91). Springer Science & Business Media: New York, NY, USA.
[15] El-Farahaty, H., 2015. Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge: London, UK.
[16] Hefner, R.W., 2011. Shari'a politics: Islamic law and society in the modern world. Indiana University Press: Bloomington, IN, USA.
[17] Javed, F., 2013. Arabic and English phonetics: A comparative study. The Criterion: An International Journal in English. 4(4), 1–13.
[18] McLeod, I., 2018. Legal Theory. Palgrave Macmillan: London, UK.
[19] Mediouni, M., 2016. Towards a functional approach to Arabic-English legal translation: The role of comparable/parallel texts. In New insights into Arabic translation and interpreting. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 115–160.
[20] Ramadan, H.M. (Ed.)., 2006. Understanding Islamic law: From classical to contemporary. Rowman Altamira: London, UK.
[21] Ramos, F.P., 2002. Beyond the confines of literality: A Functionalist approach to the sworn translation of legal documents. Puentes. 2, 27–35.
[22] Sarcevic, S., 1997. New approach to legal translation. Kluwer Law International BV: Den Haag, The Netherlands.
[23] Esmaeili, H., 2010. The nature and development of law in Islam and the rule of law challenge in the Middle East and the Muslim World. Connecticut Journal of International Law. 26, 329.
[24] Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M., Haider, A.S., 2023. Religious and cultural expressions in legal discourse: Evidence from interpreting Canadian courts hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique. 36(6), 2283–2301.
[25] Halimi, S.A., 2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique. 32(1), 117–134.
[26] Tiersma, P.M., 2012. Legal Language. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA.
[27] Zubaida, S., 2020. Law and Power in the Islamic World. I.B. Tauris: London, UK.
[28] Halimi, S.A., Alwazna, R.Y., 2023. Issues addressed in Arabic legal translation: A future perspective. In Research Handbook on Jurilinguistics. Edward Elgar Publishing: Cheltenham, UK. pp. 436–450.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Zakaryia Almahasees, Yousef Albudairi, Mouad Al-Natour, Ahmad AL-Harahsheh, Sameh Mahmoud
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.