Decoding Ostensible Communication: A Cross-Cultural Pragmatic Study

Authors

  • Saleem Abdelhady

    Liberal Arts Department, American University of the Middle East, Egaila, Kuwait

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7593
Received: 2 October 2024 | Revised: 12 November 2024 | Accepted: 15 November 2024 | Published Online: 8 January 2025

Abstract

This study looks at how people in high-context cultures use language to send messages that seem sincere but are not meant to be taken literally. It focuses on 120 real and remembered interactions to see how speakers handle these indirect and subtle forms of communication, known as "ostensible acts." The research uses both qualitative and quantitative methods to analyze the strategies people use and how they differ from those in other cultures. In high-context cultures, communication often relies on shared cultural knowledge and subtle signals, such as tone, body language, or context. These cues help people understand that certain statements, while appearing genuine, are meant to carry a hidden or playful meaning. For example, someone might offer help or make a promise that both parties know will not happen, but it is understood as polite or indirect communication. The study finds that these indirect strategies are a key part of communication in high-context settings. They help maintain relationships and avoid direct conflict. By comparing these patterns to those in low-context cultures, where messages are usually clearer and more direct, the findings provide valuable insights into how cultural norms shape communication styles and meanings.

Keywords:

Pragmatics; Ostensible Invitations; Jordanian Arabic; Speech Acts; Communicative Acts

References

[1] Isaacs, E., Clark, H., 1990. Ostensible Invitations. Language in Society. 19(4), 493–509.

[2] Link, K., 2001. The Comprehension and Use of Ostensible Speech Acts [Doctoral Dissertation]. Memphis, Tennessee: University of Memphis.

[3] Kim, D., Pan, Y., Park, H.S., 1998. High-Versus Low-Context Culture: A Comparison of Chinese, Korean, and American Cultures. Psychology & Marketing. 15(6), 507–521.

[4] Abdelhady, S., Alkinj, M., 2023. A Pragmatic Analysis of Ostensible Lies in High-Context Cultures. Cogent Arts & Humanities. 10(1), 2241275.

[5] Abdelhady, S., 2024. Ostensible Refusals in the Jordanian Culture. Cogent Arts & Humanities. 11(1), 2331279.

[6] Abdel Hady, S., 2015. The Pragmatic Functions of the Ostensible Communicative Act of Invitation in Jordanian Arabic. Sky Journal of Linguistics. 7–34.

[7] Beeman, W.O., 1986. Language, Status, and Power in Iran. Indiana University Press: Indiana, US.

[8] Wolfson, N., 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Newbury House Publishers New York, US.

[9] Salmani-Nodoushan, M.A., 2005. A Sociopragmatic Comparative Study of Ostensible Invitations in English and Farsi. Online Submission. Available from EBSCOhost ERIC database.

[10] Salmani-Nodoushan, M.A., 2006. A Comparative Sociopragmatic Study of Ostensible Invitations in English and Farsi. Speech Communication. 48(8), 903–912.

[11] Eslami, Z.R., 2005. Invitations in Persian and English: Ostensible or Genuine? Intercultural Pragmatics. 2(4), 453–480.

[12] ChaiSi, L., 2009. Co-Relations Between Ostensible Invitation Strategies and Social Distance in Chinese [Master's Thesis]. China: Northeast Normal University.

[13] Rakowicz, A., 2009. Ambiguous Invitations: The Interlanguage Pragmatics of Polish English Language Learners [Doctoral Dissertation]. New York University Press: New York, USA.

[14] Izadi, A., Atasheneh, N., Zilaie, F., 2012. Refusing Ostensible Offers and Invitations in Persian. Advances in Asian Social Science. 1(1), 77–78.

[15] Link, K., Kreuz, R.J., 2005. The Comprehension of Ostensible Speech Acts. Journal of Language and Social Psychology. 24(3), 227–251.

[16] Ali, F., 2024. The Realization of the Speech Act of Refusals in an Intercultural Setting: Ostensible or Genuine? [Doctoral Dissertation]. Manchester, UK: Manchester Metropolitan University.

[17] Al-Khatib, M.A., 2006. The Pragmatics of Invitation Making and Acceptance in Jordanian Society. Journal of Language and Linguistics. 5(2), 272–294.

[18] Uludag, K., 2024. Exploring the Association Between Textual Parameters and Psychological and Cognitive Factors. Psychology Research and Behavior Management. 17, 1139–1150.

[19] Sperber, D., Wilson, D., 1995. Relevance: Communication and Cognition. Blackwell: Oxford, UK.

[20] Naim, S., 2011. The Speech Acts in Moroccan Arabic: An Intercultural Approach [Doctoral Dissertation]. Universitate de Valencia Press: València, Spain.

[21] Clark, H., 1996. Using Language. University Press Cambridge: Cambridge, UK.

[22] Abdel-Jawad, H.R.S., 2000. A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic. Language Culture and Curriculum. 13(2), 217–240.

[23] Van Dijk, T.A., 1977. Sentence Topic and Discourse Topic. Papers in Slavic Philology. 1, 49–61.

[24] Bavelas, J.B., Black, A., Chovil, N. et al., 1990. Truths, Lies, and Equivocations: The Effects of Conflicting Goals on Discourse. Journal of Language and Social Psychology. 9(1–2), 135–161.

[25] Hamilton, M.A, Mineo, P.J., 1998. A framework for understanding equivocation. Journal of Language and Social Psychology. 17(1), 3–35.

[26] Bello, R., Edwards, R., 2005. Interpretations of Messages: The Influence of Various Forms of Equivocation, Face Concerns, and Sex Differences. Journal of Language and Social Psychology. 24(2), 160–181.

[27] Brown, P., Levinson, S.C., 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[28] Fraser, B., 2010. Pragmatic Competence: The Case of Hedging. In: Kaltenböck, G., Mihatsch, W., Schneider, S. (eds.). New Approaches to Hedging, Vol. 9. Emerald Group Publishing: Bingley, UK. pp. 15–34.

Downloads

How to Cite

Abdelhady, S. (2025). Decoding Ostensible Communication: A Cross-Cultural Pragmatic Study. Forum for Linguistic Studies, 7(1), 651–674. https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7593

Issue

Article Type

Article