-
3265
-
2352
-
1520
-
1224
-
1025
Analyzing Javanese Proverbs Translation in Relay Translation Context
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7703Abstract
This study examines the translation techniques employed in rendering Javanese proverbs into Indonesian and English and their impact on the quality of the translations. This study used a qualitative design. Four professionals participated in a Focus Group Discussion (FGD) to determine, analyze, and validate the data. They identified the translation techniques and decided their impact on the translation quality. Data were taken from “Butir-Butir Budaya Jawa” book which contains Javanese proverbs and their translations in Indonesian and English. We identified 21 of Javanese proverbs. The findings indicate that eleven translation techniques were applied in rendering Javanese proverbs into Indonesian and English. They were established equivalent: 62 (59.04%), explicitation: 14 (13.33%), paraphrase: 13 (12.38%), addition: 5 (4.76%), modulation and pure borrowing: 3 (2.85%), generalization, literal, transposition, and compensation: 1 (0.95%). Established equivalent, explicitation, paraphrase, addition, modulation, transposition, generalization, and compensation have contributed to the accuracy, acceptability, and readability of Javanese proverbs translation. On the other hand, literal translation has resulted in lower accuracy, reduced acceptability, and moderate readability. Pure borrowing has made the translation less acceptable, while reduction has resulted in lower accuracy. The implication of this study for translators is that literal, reduction, and pure borrowing techniques are not recommended due to they have not contributed to the accuracy, acceptability, and readability of translation but they contributed to less accurate, less acceptable and medium readability of translation.
Keywords:
Javanese Proverbs; Relay Translation; Translation Technique; Translation Quality; Focus Group DiscussionReferences
[1] Karyani, L., Nababan, M.R., Marmanto, S., 2020. Translation analysis on Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian and English. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English. 6(1), 41–54.
[2] Khrisna, D.A.N., Djatmika, D., 2022. English Live Caption in a Javanese Shadow Puppet Theatre: Systemic Functional Linguistics for Appraising the Beauty of Sagopi. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English. 8(1), 45–58.
[3] Sumarlam, 2020. Javanese proverbs as social control and human character imageries (textual and contextual understanding). In Proceedings of the Third International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Culture Studies; Surakarta, Central Java, Indonesia, 20–21 September 2019; pp. 1–9. DOI: https://doi.org/10.4108/eai.20-9-2019.2297044
[4] Afrouz, M., 2022. Translating Proverbs in The Gulistan of Sa'di: Developing a New Taxonomy Based on Baker's (2011) Model. Hikma. 21(1), 53–83. DOI: https://doi.org/10.21071/HIKMA.V21I1.13250
[5] Fernandez, T., 2022. Visual representation of proverbs in comic books and their translation: Asterix as a paradigmatic case. Journal of Graphic Novels and Comics. 13(4), 592–605. DOI: https://doi.org/10.1080/21504857.2021.1966063
[6] Purnomo, S.L.A., Purnama, S.L.S., Untari, L., et al., 2021. Proposing a Typology of Ludification as a Translation Technique for PC, Console, Mobile, and Online Games. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English. 7(1), 25–39.
[7] Shmelev, A., 2020. Translating proverbs in Solzhenitsyn's literary work: Problems and solutions. Shagi/Steps. 6(3), 152–169. DOI: https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-152-169
[8] Bagasheva, M., 2021. Proverbs and phraseological units in Ivan Vazov's novel “Under the yoke" and their rendering into English and Russian. Ezikov Suyat. 19(3), 52–58. DOI: https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v19i3.5
[9] D'Andrea, G., 2022. Proverbs and Pseudo-Proverbs in Notre-Dame de Paris: Analysis of Seven Italian Translations. RILCE. 38(2), 554–576. DOI: https://doi.org/10.15581/008.38.2.554-76
[10] Similaru, L., 2014. The proverbs in Cervantes' exemplary novels and their Romanian translation. Linguistica, 36(1–2), 172–177.
[11] Similaru, L., 2015. Proverbs in “The Works of Persiles and Sigismunda” and its translation into Romanian. Linguistica, 37(1–2), 164–170.
[12] Ahmed, Y., 2014. The three translations into Arabic of Don Quixote by Miguel de Cervantes: Paremiological analysis of the proverbs with correspondence in Arabic. Hermeneus. 35–83.
[13] Beji, J., Zemni, B., 2022. Cultural meanings and translation of Saudi and Tunisian proverbs: Mechanisms and function. Kervan. 26, 37–63. DOI: https://doi.org/10.13135/1825-263X/6539
[14] El-Madkouri, M., Soto Aranda, B., 2022. Readability and Communication in Machine Translation of Arabic Phraseologisms into Spanish. In Proceedings of the 4th International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2022. Volume 13528, pp. 78–89. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6
[15] El-Yasin, M., Al-Shehabat, A., 2005. Translating proverbs. Babel. 51(2), 161–173. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.51.2.03ely
[16] Khalaf, B., Zin, Z., 2020. Developing a transcultural tool for teaching cultures in translation studies. International Journal of Innovation, Creativity, and Change. 11(8), 573–593.
[17] Sorokina, O., Krasnova, I., Shabanova, V., 2020. Problems of translating English and German proverbs into Russian: The comparative aspect. In Proceedings of the 8th Innovative Technologies in Science and Education, ITSE 2020; Trondheim, Norway, 15–19 June 2020. Volume 210, p. 21016. DOI: https://doi.org/10.1051/e3sconf/202021021016
[18] Al-Azzam, B., 2018. Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 7(1), 56–63.
[19] Ismaili, J., 2018. Problematic Areas in the Translation of Proverbs. Cultural and Religious Studies. 6(12), 643–659.
[20] Shormani, M., 2020. Does culture translate? Evidence from translating proverbs. Babel. 66(6), 902–927. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho
[21] Ba-Awaidhan, A., 2020. Cycles of conceptualization and reconceptualization in translating figurative language: With a special focus on selected Arabic-English proverbs. Second Language Learning and Teaching. 47–63. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_4
[22] Bredis, M., Ivanov, E., 2022. Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages). New Research of Tuva. 1, 17–36. DOI: https://doi.org/10.25178/NIT.2022.1.2
[23] Dabaghi, A., Pishbin, E., Niknasab, L., 2010. Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching and Research. 1(6), 807–814. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.807-814
[24] Beekman, J., Callow, J., 1974. Translating the Word of God. The Zondervan Corporation for Summer Institute of Linguistics: Dallas, TX, USA.
[25] Mollanazar, H., 2001. Principles and Methodology of Translation. SAMT: Tehran, Iran.
[26] Ghazikhani, B., Akbari, O., Ghanizade, A., 2017. A comparison of women's status in Iranian and Italian cultures: A contrastive analysis of Iranian and Italian proverbs. Research in Contemporary World Literature. 22(2), 525–550. DOI: https://doi.org/10.22059/jor.2017.120932.1179
[27] Ismail, S., 2017. Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia. 19, 93–107.
[28] Ionela, D., 2014. Modal particles and modal verbs in German and Romanian proverbs and idioms. Serla Filologie. 25(1), 126–140.
[29] Pieta, H., Ivaska, L., Gambier, Y., 2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221379
[30] Aleksandrowics, P., 2022. Translating the translated: The applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations. perspectives: Studies in translation theory and practice. 30(3), 471–486. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815815
[31] Buts, J., 2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde's Salomé in Esperanto. Translation Studies. 15(2), 125–139. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481
[32] Allwood, A., 2021. (Semi) Peripheries in contact: Indirect translation of novels into Swedish 2000–2015. Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting. 1(1), 57–77. DOI: https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77
[33] Brodie, G., 2018. Indirect translation on the London stage: Terminology and (In)visibility. Translation Studies. 11(3), 333–348. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
[34] Hadley, J., 2017. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies. 183–197. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
[35] Haroon, H., 2022. Indirect translation and the influence of the mediating text: The case of Le Petit Prince in Malay. Language, Linguistics, and Literature Journal. 28(1), 167–180. DOI: https://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12
[36] Hongisto, T., Taivalkoski, S.K., 2023. Sameness of plot in indirect translation: What events remain in complex translation chains? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 31(5), 787–802. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2097878
[37] Hosseini, A., 2021. The Differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel black rain. Language Related Research. 11(6), 229–255. DOI: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-38391-en.html
[38] Zainol, I.S., Haroon, H., 2019. From French into Malay via English: the indirect translation of Henri Fauconnier's Malaisie into Malay. Kemanusiaan. 26(2), 105–122. DOI: https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.5
[39] Dordevic, J., 2022. Indirect Translations of terminology in private legal documents via English: The case of Serbian to Albanian translation. Revista de Llengua. 7, 111–125. DOI: https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3640
[40] Buts, J., Hadley, J., Aboomar, M., 2022. Keyness, context, and cultural specificity in indirect translation. TransLogos, a Translation Studies Journal. 5(1), 1–21. DOI: https://doi.org/10.29228/transLogos.40
[41] Torres-Simon, E., Pieta, H., Bueno Maia, R., et al., 2021. Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. Interpreter and Translator Trainer. 15(2), 260–281. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
[42] Ivaska, I., Ivaska, L., 2022. Source language classification of indirect translations. Target. 34(3), 370–394. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00006.iva
[43] Ustaszewski, M., 2021. Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies. 34(3), 323–338. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226
[44] Casas-Tost, H., Bustins, S., 2021. The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Johnny Ma's Old Stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation. 4(1), 96–113. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85
[45] Jin, H., Zhang, Y., He, X., 2022. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Target. 34(3), 465–488. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00010.jin
[46] Bravo, E.A.F., 2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay. Target. 34(3), 512–536. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00008.bra
[47] Pochhaker, F., 2022. Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation. Target. 34(3), 489–511. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
[48] O'Hagan, M., 2022. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective. Target. 34(3), 441–464. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00007.oha
[49] Son, S., 2021. The translating subject beyond borders: Relay translations of biographies of George Washington in East Asia in the early twentieth century. Sungkyung Journal of East Asian Studies. 21(1), 83–103. DOI: https://doi.org/10.1215/15982661-8873945
[50] Davier, L., 2022. Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target. 34(3), 395–418. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
[51] Valdeon, R.A., 2022. On the role of indirect translation in the history of news production. Target. 34(3), 419–440. DOI: https://doi.org/10.1075/target.00011.val
[52] Kridalaksana, H., 1983. Kamus Linguistik. PT. Gramedia: Jakarta, Indonesia.
[53] Molina, L., Albir, A., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
[54] Nababan, M., Ardiani, N., Sumardiono, 2012. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1), 39–57.
[55] Andre, S.J., 2020. Relay Translation. In: Baker, M., Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge: London, UK. pp. 471–473.
[56] Pieta, H., 2017. Theoretical, methodological, and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies. 10(2), 198–216. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248
[57] Jia, H., 2020. Indirect translation: A semiotic perspective. Chinese Semiotic Studies. 16(3), 373–397. DOI: https://doi.org/10.1515/css-2020-0021
[58] Rosa, A., Pieta, H., Bueno Maia, R., 2017. Theoretical, methodological, and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies. 10(2), 113–132. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
[59] Santosa, R., 2017. Metode penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press: Surakarta.
[60] Ringmar, M., 2012. Relay Translation. In: Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 141–144.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Sujatmiko, Mangatur Rudolf Nababan, Djatmika, Supana
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.