-
3144
-
2212
-
1470
-
1184
-
986
Stylistic Challenges of Translating Legal Texts from Arabic into English among Jadara University Graduates
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.8125Abstract
This research examines the stylistic obstacles encountering Translation master’s students when rendering Arabic legal texts into English. It delineates the influence of attaining the legal stylistic conventions in delivering a desirable legal translation. The study investigates the 20 participants’ renditions of five Arabic legal documents into English from qualitative and quantitative perspectives. Al-Jarf’s model of the salient stylistic features of legal language and Newmark’s model of translation strategies are deployed to comparatively analyse the interpretations of the legal texts translated. The study has identified considerable stylistic challenges in the rendered Arabic legal texts clearly seen in the absence of complex sentences, appropriate tense, lines and use of dots, conditional sentences, passivation, capitalization, nominalization, unique determiners, appropriate negation and restrictive connectors in addition to a number of inconvenient translation methods. The absence of these stylistic features is shown to lead to a serious deterioration in the translation quality of the legal texts translated owing to the loss of the legal themes and meanings signaled by these stylistic devices and conventions. The research has revealed that these stylistic challenges are noticeably arisen from the participants’ deficiency in the knowledge and experience in the stylistic conventions of SL and TL legal systems along with their linguistic incompetence in the SL and TL. This tendency to produce improper legal translation has also noticed to be linked to heavy reliance on machine and through translations on the expense of the contextual rendition of the respective legal text.
Keywords:
Legal Translation; Stylistic Features; Arabic; EnglishReferences
[1] Catford, J.C., 1965. A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: London, UK.
[2] El-Farahaty, H., 2015. Arabic–English–Arabic Legal Translation. Routledge: New York, NY, USA.
[3] Altarabin, M., 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation. Routledge: New York, NY, USA
[4] Thanh, H., 2023. Learners’ Obstacles in the Translation of Legal Texts Between English and Vietnamese. International Journal of Linguistics and Translation Studies. 4(4), 61.
[5] Al-Jarf, R., 2023. Problems of Identifying Lexical and Syntactic Features of Legal Documents by Undergraduate EFL Students. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis. 2(1), 31–39.
[6] Aoul, A., 2022. Issues in Legal Translation: Challenges and Suggestions. International Journal of Science and Research. 12(4), 731–734.
[7] White, J., 1982. Law as language: Reading law and reading literature. Texas Law Review. 60, 415–445.
[8] Šarčević, S., 2000. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International: London, UK.
[9] Smith, S.A., 1995. Culture clash: Anglo-American case law and German civil law in translation. Translation and the Law. 8, 179–197.
[10] Gaber, J., 2005. A textbook of translation: Concept, method, practice. University Book House: Al-Ain, The United Arab Emirates.
[11] Bostanji, A.J., 2010. Legal Translation in Saudi Arabia: a Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners [Doctoral dissertation]. University of Western Sydney: Penrith, Australia.
[12] Ali, H., 2016. Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners. Arab World English Journal. 9(5), 124.
[13] Abdulwahid, M., Hamzah, Z., Hajimaming, P., et al., 2017. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators. International Journal of Education and Literacy Studies. 5(1), 55.
[14] El-Sadik, M., 2018. Difficulties and Problems That Encounter BA Students at private Jordanian Universities when Translating Lexical Legal Term. Doctoral Dissertation. Middle East University: Eutaw, Jordan.
[15] Rababah, L., Alshehab, M., 2020. Lexical Legal Problems Committed by Translation Students When Translating English Legal Sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal. 27(2), 193.
[16] Al-Awawdeh, N., AlShamayleh, N., 2023. Assessment of the Difficulties and Solutions for the Translation of English Legal Terms into Arabic. Journal of Namibian Studies. 33, 236.
[17] Alshaikh, N., 2022. Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students. Journal of Politics and Law. 15(2), 50.
[18] Cosmulescu, A., 2021. Views on the Complexity of Legal Translation. Romanian Journal of English Studies. 18(1), 137–144.
[19] Khan, R., Khan, S., 2015. Stylistic Study of Legal Language. International Journal of Engineering Research and General Science. 3(1), 635–636.
[20] Lahlali, E., Abu Hatab, W., 2014. Advanced English-Arabic Translation: A practical Guide. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.
[21] Kordić, L., 2020. Specific Issues and Challenges in Translating EU Law Texts. Athens Journal of Humanities. 7(3), 235–254.
[22] AL-Harahsheh, A., 2018. A Practical Course in Legal Translation (English-Arabic-English). The National Library: Amman, Jordan.
[23] Tiersma, P., 1999. Legal Language. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA.
[24] Cummins, R., 1997. Basics of Legal Document Preparation. Delmar Publishers: New York, NY, USA.
[25] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International: London, UK.
[26] Hassan, B., 2019. Working with Different Text Types in English and Arabic. Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, UK.
[27] Salih, K., 2018. Difficulties and Challenges of Translating Legal Texts from English into Arabic. The Scientific Journal of Cihan University – Sulaimanyia. 2(2), 9–20.
[28] Jabak, O., 2022. Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts. Journal of Language Teaching and Research. 13(2), 299–307.
[29] Alrishan, A., 2018. Difficulties EFL Translation Students Face in Translating Legal Texts into Arabic. Journal of Arts Research. 7(19), 3–4.
[30] Hasan, S., 2020. The Certified Translator Guide and Translation Forms. Dar Al-Munjid: Amman, Jordan.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Mo’tasim-Bellah Alshunnag, Nusaibah Dakamsih, Zein Bani Younes, Lana Aldohon
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.