-
4168
-
4002
-
1720
-
1461
-
1242
Translation-Based Rewriting of Orientalist Writings on Saudi History
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i2.8239Abstract
This study contends that rewriting can be used to address flaws in the source text when ideological reasons take precedence. The study examines translation as rewriting using the Lefevere notion, which entails altering texts with cultural and ideological ramifications. The author examines two published Arabic versions of Johann Ludwig Burckhardt’s Travels in Arabia 1829. A comparative descriptive approach was used to investigate the effect of the dominant ideology in a given society at a given time on the translator’s choice of strategies in the translation process. Two translations of the same text were compared: one completed by Saudi translators and the other by a non-Saudi translator. We discovered that, most of the time, the Saudi translators adapted to the ideological power structures especially when the text is concerned with ideological, regional, religious and social structural facts.
Keywords:
Self-Representation; Saudi History; RewritingReferences
[1] Lefevere, A., 1992a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[2] Al-Jaseer, H., 1990. In: Bern, J. (Eds.). Iktishāf Jazīrat Al Arab [Exploring the Arabian Peninsula]. (Q. Qal‘ajī,Trans.). Dār Al Kātib Al ‘Arabī: Beirut, Lebanon. pp. 5–16.
[3] Simpson, M., 1989. Orientalist Travelers. Aramco World. 40(4), 16–8.
[4] Akbar, J., Mengal, S., Sarparah, J.M. 2020. Occidental Approach in the Historiography of Orientalists. Journal of Development and Social Sciences. 1(4), 27–32. DOI: http://doi.org/10.47205/jdss.2020(1-IV)3
[5] Hermans, T., 2004. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.
[6] Gentzler, E., 2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.
[7] Lefevere, A., 1985. Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In: Hermans, T., (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm: London, UK. pp. 215–243.
[8] Lefevere, A., 1989. The Dynamics of the System. Convention and Innovation in Literary History. In: D’haen, T., Grübel, R., Lethen, H. (Eds.). Convention and Innovation in Literature. John Benjamins: London, UK. pp. 37–56.
[9] Kıran, A., 2020. A Conceptual Discussion of Rewriting as a Tool for the Translation(al) Turn. Current Research in Social Sciences. 6(2), 83–91. DOI: https://doi.org/10.30613/curesosc.630543
[10] Kuzderová, H., Bednárová-Gibová, K., 2021. The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 23, 31–67. DOI: https://doi.org/10.24197/her.23.2021.31-67
[11] Lefevere, A., (Ed.), 1992b, Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[12] Al-Harahsheh, A.M., Al-Omari, M., 2019. Self-Translation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Heikal’s Autumn of Fury as an Example. 3L the Southeast Asian Journal of English Language Studies. 25(1), 144–157. DOI: https://doi.org/10.17576/3l-2019-2501-11
[13] Alharthi, D.H., 2020. Re-representing the Self: Saudi Translators’ Doxic Peritextual Practice of Deconstructing Orientalists’ Writings about Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 4(4) 114–130. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.9
[14] Mauro, V., 2022. Translation as Rewriting in the Rendering of Classical Chinese Poetry: Pound’s Cathay. TRANS-KATA Journal of Language Literature Culture and Education. 2(2), 109–118. DOI: https://doi.org/10.54923/transkata.v2i2.82
[15] AlOboudi, S.M., 2015. Najd, the Heart of Arabia. Arab Studies Quarterly. 37(3), 282–299. DOI: https://doi.org/10.13169/arabstudquar.37.3.0282
[16] Burckhardt, J.L., 1829. Travels in Arabia: Comprehending an Account of those Territories in Hedjaz which the Mohammedans Regard as Sacred. African Association for Promoting the Discovery of the Interior Parts of Africa: London, UK. Available from: https://www.loc.gov/item/2021666964/ (cited 24 March 2024).
[17] Burckhardt, J.L., 1992. Travels in Arabia (Alhalabi, A., & Alshaikh, A. Trans (1992) رحلات في شبة جزيرة العرب ). Arresalah. (Original published 1829).
[18] Burckhardt, J.L., 1992. Travels in Arabia (Hutaf A. Trans (2005) رحلات الى شبة الجزيرة العربية ). Alentishar. (Original published 1829).
[19] Said, E.W., 2003. Orientalism. Penguin Classics. Penguin: London, UK.
[20] Üstünsöz İ., 2010. The Notion of ‘Translation as Rewriting’ and its Implications for the Post-Colonial Approach to Translation. IU Journal of Translation Studies. 1(1), 89–106.
[21] Fawcett, P., 1998. Ideology and Translation. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Routledge: London, UK. pp. 106–111.
[22] Hatim, B., Mason, I., 2005. The Translator as Communicator. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[23] Hatim, B., Munday, J., 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[24] Wynbrandt, J., 2004. A Brief History of Saudi Arabia. Facts On File: New York, NY, USA.
[25] Awadalbari, M.M.A., 2016. The Role and Effect of Culture on The Translator’s Performance. International Journal of Thesis Projects and Dissertations (IJTPD). 4(3), 43–52. July–September. Available FROM: www.researchpublish.com
[26] Mahasneh, A.A., Alshammari, E.M.A., 2024. Representations of Saudi Culture in the Translated Narratives of Abd al-Rahman Munif's ‘Annihayat’-“Endings”. Jordan Journal of Modern Languages & Literature. 16(3), 725–744. DOI: https://doi.org/10.47012/jjmll.16.3.9
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Amal Rakan Alkhaldi

This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.