Translating Kazakh Values: Analyzing the Concept of “Bauyr” in D. Issabekov’s “Gaukhartas” and Translation Strategies

Authors

  • Meiramkul B. Tleulinova

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Saule D. Seidenova

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Aigul Y. Alpysbayeva

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Dincay Koksal

    Faculty of Education, Canakkale Onsekikiz Mart University, Canakkale 17000, Turkiye

  • Gulzhazira A. Koitasova

    Department of Foreign Languages, Al-Farabi Kazakh national University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Alima S. Orazbayeva

    Department of Foreign Languages, Al-Farabi Kazakh national University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Zhanar A. Abitzhanova

    Department of Department of Kazakh linguistics Named after A. Baytursinuly, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

  • Gulshat Anuar

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050057, Republic of Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8393
Received: 13 January 2025 | Revised: 20 February 2025 | Accepted: 26 February 2025 | Published Online: 1 March 2025

Abstract

This study delves into the complexities of translating the Kazakh cultural concept ‘bauyr’ (liver) from Dulat Issabekov’ s ‘Gaukhartas’ (Precious stone) into English and Russian. The research highlights the importance of preserving cultural nuances in translation to maintain the integrity of the original work and facilitate cross-cultural understanding. That is why we aim to study the ‘bauyr’ concept and identify the translation strategies used to translate it into other languages. Through analyzing ‘bauyr’s’ representation in translations, the paper sheds light on broader issues of cultural transfer and adaptation in literary translation. In addition, the research reveals some crucial ideas on translation of the novel from D. Issabekov himself. He believes that culture-specific vocabulary demands particular attention in literary translation. The translators frequently omitted such terms in the Russian text, which consequently led to analogous omissions in the English version. This highlights the implications of translating through an intermediary language. Thus, this study has shown that the difficulties of translating the concept of bauyr in literary works lie not only in the lack of ethno-cultural background knowledge, but also in the insufficient emphasis on the moments of ordinary life, casually reflecting the traditions and mentality of the Kazakh people. To be sure, no single concept conveys a holistic national mentality, but the role of concepts in the formation of a national character is difficult to underestimate.

Keywords:

Literary Translation; Foreignization and Domestication; Kazakh Culture; Cross-Cultural Understanding; ‘Bauyr’ Concept

References

[1] Issabekov, D., 1983. Екі жиырма [Two twenties]. Zhazushi Publishing House: Almaty, Kazakhstan.

[2] Issabekov, D., 2014. The little pearl and other stories. Translated by Katherine Judelson, The Aitmatov Academy.

[3] Issabekov, D., 2003. Tranzitny passazhir. "Russkaya kniga": Moscow, Russia.

[4] Mutanov, G.M., 2022. Д. Исабеков. Өнегелі өмір [D. Issabekov. Moral life]. Almaty: Akadem kitap.

[5] Cheyfitz, E., 1997. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press: Philadelphia, PA, USA.

[6] Bazarbayeva, A.S., 2021. Peculiarities of national specificity in the directional associative experiment. KazNU Bulletin. 2, 89–96.

[7] Jonathan, A.B., 2016. Hebrew Anatomy Part 3: The Liver. Available from: https://www.torahapologetics.com/language--word-studies/hebrew-anatomy-part-3-the-liver (cited 2 December 2024).

[8] John Nel, M., 2007. THE ANCESTORS AND ZULU FAMILY TRANSITIONS: A BOWEN THEORY AND PRACTICAL THEOLOGICAL INTERPRETATION [Ph.D. Thesis]. Pretoria, South Africa: University of South Africa. Available from: https://core.ac.uk/download/pdf/43165099.pdf (cited 2 December 2024).

[9] Maroshi, В.В., 2016. К мифопоэтике печени в европейской и русской литературе [On the mythopoetics of the liver in European and Russian literature]. Imagology and Сomparative Studies. (5), 128–152. Available from: https://cyberleninka.ru/article/n/k-mifopoetike-pecheni-v-evropeyskoy-i-russkoy-literature (cited 10 December 2024).

[10] Jowett, B., 1892. The dialogues of Plato (translated into English with analyses and introduction).

[11] Riva, M.A., Valnegri, C., Invernizzi, P., 2024. The liver in Christian thought: Symbolism, morality, and spirituality. Clinical Liver Disease. 23(1), e0236. DOI: https://doi.org/10.1097/CLD.0000000000000236

[12] Rakhmatulloevna, K.R., 2024. Similar Genres of Uzbek Wedding Songs and Lament Ceremonies: Problems of Translation. CLTLS [Internet]. 1(1), 11–17. Available from: https://citrus.buxdu.uz/index.php/cltls/article/view/2 (cited 10 January 2024).

[13] Widarwati, N.T., Nababan, M.R., Santosa, R., et al., 2021. Gender Discrimination in Indonesian Literature Works: A Case Study of Translation. Journal of Linguistic and English Teaching. 6(2), 124–141.

[14] Bassnett, S., Lefevere, A., 1990. Translation, History and Culture. Printer Publishers: London, UK.

[15] Bassnett, S., 2007. Culture and Translation. In: Kuhiwczak, P., Littau, K. (Eds). A Companion to Translation Studies. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. pp. 13–23. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599583-003

[16] Bassnett, S., 2014. Translation Studies, 4th ed. Routledge: Abingdon, UK.

[17] Katan, D., Taibi, M., 2021. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge Taylor & Francis Group: London, UK; New York, NY, USA.

[18] Cronin, M., 2003. Translation and Globalization. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.

[19] Pym, A., 2021. On recent nationalisms in translation studies. IN Context: Studies in Translation and Interculturalism. 1(1), 59–82. DOI: https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.3

[20] Kadyrovа, Uriye. R., 2018. Литературный архетип «печень» в любовном дискурсе крымскотатарского поэта Ашыка Умера [Literary archetype “liver” in the love discourse of the Crimean Tatar poet Ashyk Umer]. Philology: scientific research, 4, 178–190. DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.4.27225

[21] Sharip, A.Z., 2019. Понятие «печень» в тюрской картине мира [The concept of “liver” in the Turkic picture of the world], Altai linguistics: problems and Research. Proceedings of the All-Russian scientific-practical conference with international participation, dedicated to the 150th anniversary of the first “Grammar of the Altai language”, Russia: Gorno-Altaisk. pp. 234–240.

[22] Dikun (Dorofeeva), N., 2014. ‘Метафорическое поле соматического концепта печень в русской и английской языковых картинах мира [Metaphorical field of the somatic concept PECHEN'/LIVER in the Russian and English language pictures of the world]. Vestnik PSLU. 3, 27–31.

[23] Davies, E.E., 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter book. The Translator. 9(1), 65–100. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

[24] Schleirmacher, F., 2001. On the different method of translating, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge: London, UK. pp. 28–30.

[25] Hervey, S., Higgins I., 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method. Routledge: London, UK.

[26] Venuti, L., 2001. Strategies of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. In: Baker, M., Malmkjaer, K. (Eds.). Routledge: London, UK. pp. 283–288.

[27] Hatim, B., Mason, I., 2001. Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.

[28] De Pedro, R., 2000. Cultural misrepresentation. In: Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English. Fitzroy Dearborn Publishers: London, UK; Chicago, IL, USA. pp. 321–322.

[29] Baker, M., 1992. In other words. A Coursebook on Translation. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203133590

[30] Cussel, M., 2021. Methodological nationalism in translation studies: A critique. Translation and Interpreting Studies. 16(1), 1–18.

[31] Tymoczko, M., 2014. Enlarging translation, empowering translators. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759494

[32] Newmark, P., 2010. Translation and culture, Meaning in Translation. Peter Long GmbH: Lausanne, Switzerland. pp. 171–182.

[33] Shäffner, C., Wiesemann, U., 2001. Annotated texts for translation: English German. Functionalist approaches illustrated, Multilingual Matters.

[34] Bracaj, M., 2015. Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, Rome-Italy. 6(S1), 476–480. DOI: https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476

[35] Harvey, M., 2003. A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. ASTTI/ETII. 2(24), 357–369.

Downloads

How to Cite

Tleulinova, M. B., Seidenova, S. D., Alpysbayeva, A. Y., Koksal, D., Koitasova, G. A., Orazbayeva, A. S., Abitzhanova, Z. A., & Anuar, G. (2025). Translating Kazakh Values: Analyzing the Concept of “Bauyr” in D. Issabekov’s “Gaukhartas” and Translation Strategies. Forum for Linguistic Studies, 7(3), 277–287. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8393

Issue

Article Type

Article