Interdisciplinary Stylometric Analysis of Shakespeare’s Translations: Unveiling Gender Dynamics through Lexical, Sentential, and Metrical Layers

Authors

  • Huan Wang

    Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110169, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8692
Received: 8 February 2025 | Revised: 10 March 2025 | Accepted: 18 March 2025 | Published Online: 19 March 2025

Abstract

While Shakespeare’s works have been extensively analyzed, the influence of translator gender on stylistic features remains underexplored, and most certainly not via computational linguistics. This study aims to address this gap by investigating the intersection of gender and translation in the stylistic choices made by translators of Shakespearean plays into three different languages, addressing a notable gap in quantitative research within Translation Studies. The research uses advanced computational methods such as Python’s sklearn library for Principal Component Analysis and hierarchical clustering to analyze the lexical, syntactic, and metrical elements involved in the translation process, focusing on data processing, tokenization, and stemming from studying the impact of gender on translation patterns. The findings reveal that translations cluster distinctly by language but exhibit significant stylistic differences based on the translator’s gender. Female translators use more diverse words and sentence patterns, which shows they favor creative language and detailed interpretation of original texts. Male translators display stronger fidelity to Shakespeare’s iambic pentameter in their Spanish sonnet translations. The research reveals that translators’ gender choices play a role in selecting words and understanding and presenting the original content. These findings show how translators’ gender backgrounds inform their translation choices, giving us fresh ways to understand old texts amid modern views on gender.

Keywords:

Gender; Drama Translation; Shakespeare; Stylometric Analysis; Machine Learning; Principal Component Analysis

References

[1] Boase-Beier, J., 2019. The translator’s choices. Translation and Style, 2nd ed. Routledge: London, UK. 59.

[2] Hermans, T., 1996. The translator's voice in translated narrative. Target International Journal of Translation Studies. 8(1), 23-48. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

[3] Baker, M., 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target International Journal of Translation Studies. 12(2), 241-266. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

[4] Butler, J., 1990. Gender Trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Press: New York, NY, USA.

[5] Gulnara, M., Akhmaral, K., Rita, B., et al., 2024. Influence of Gender-Marked Kazakh Proverbs on the Content of Cultural Stereotypes. Forum for Linguistic Studies. 6(5), 25-31. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6833

[6] Alharahsheh, A.M.M., 2024. A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory. Forum for Linguistic Studies. 6(5), 993-1001. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708

[7] Budilova, O., Volkova, M., Honsalies-Munis, S., et al., 2024. Gender Identity and Literary Expression: Examining the intersection of literature and sociocultural shifts. Traduction et Langues. 23(3), 111-134.

[8] Simon, S., 1996. Gender in translation, 1st ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203202890

[9] Badenes, G.A., 2024. Model for queer drama translation analysis. Translation Studies. 17(3), 533-51. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2378317

[10] Bernardini, S., Onnivello, S., Lanfranchi, S., 2024. Italian normative data for the Unhelpful Thoughts and Beliefs about Stuttering (UTBAS) Scales for adults who stutter. Journal of Fluency Disorders, 81, 106074. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jfludis.2024.106074

[11] Chai, Y.B., Li, X.D., 2024. Interpreting students' perceptions of interpreter status, market order, and educational support and their commitment to the profession: a survey in China. Onomazein. 64, 1-40. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.64.01

[12] Mikros, G, Boumparis, D., 2024. Cross-linguistic authorship attribution and gender profiling. Machine translation as a method for bridging the language gap. Digital Scholarship in the Humanities. 39(3), 954-967. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/fqae028

[13] Ishige, A., 2024. Inspired by Asian migrants: An adult English learner's imagined communities and study abroad trajectory. Linguistics and Education. 83, 101321. DOI: https://doi.org/10.1016/j.linged.2024.101321

[14] Misiou, V., Spoturno, M.L., 2024. Introduction: gender and/in drama translation. Translation Studies. 17(3), 439-444. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2390001

[15] Wang, H., Yu, Z.G., Wang, X.H., 2024. Expertise differences in cognitive interpreting: A meta-analysis of eye tracking studies across four decades. Wiley Interdisciplinary Reviews-Cognitive Science. 15(1), e1667. DOI: https://doi.org/10.1002/wcs.1667

[16] Dastuyi, S.Z., Ahangar, A.A., Nourmohammadi, E., 2024. A gender-based study of interpersonal metadiscourse markers in the research papers of Iranian senior undergraduate students of translation studies. Onomazein. 65, 36-64. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.65.03

[17] Stocco, M., 2024. Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy. Translation Studies. 17(3), 481-497. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2374855

[18] López-Medel, M., 2023. The Directorate-General for Translation's gender-neutral English guidelines (1998-2022). Topics in Linguistics. 24(1), 1-17. DOI: https://doi.org/10.2478/topling-2023-0001

[19] Castro, C.G., Santos, S.L., 2024. Audiovisual translation, gender, and multilingualism: Godless or the return to a stereotyped feminist Western. Cadernos De Traducao. 44(1). DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95236

[20] van Dalen-Oskam, K., 2023. The riddle of literary quality: a computational approach. Amsterdam University Press: Amsterdam.

[21] Lee, C., 2021. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests? Digital Scholarship in the Humanities. 37(3), 813-829. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/fqab091

[22] Duan, Y.J., Tian, J.W., 2022. 'Failed Feminism' Anne Tyler's Vinegar Girl in the Chinese Market. Critical Survey. 34(3), 68-81. DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2022.340305

[23] Finn, K.M., 2016. Tragedy, transgression, and women’s voices: The cases of Eleanor Cobham and Margaret of Anjou. Viator-Medieval and Renaissance Studies. 47(2), 277-303. DOI: https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.5.111234

[24] Gallimore, D., 2023. Shakespearean comedy and Japanese (wo)men's Shakespeare: A refraction for the twenty-first century. Cahiers Elisabethains. 111(1), 42-57.

[25] Ingelbien, R., 2019. Single or return, ladies? The politics of translating and publishing Heine on Shakespeare. Comparative Critical Studies. 16(2-3), 181-200. DOI: https://doi.org/10.3366/ccs.2019.0326

[26] Kingery, S., 2014. Shakespeare’s cross-dressing sister: The curious incident of translating gender from English to Spanish. Translation Review. 89(1), 59-72. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.2014.933150

[27] Sakib, N., Bhuiyan, A., Hossain, S., et al., 2022. Psychometric Validation of the Bangla Fear of COVID-19 Scale: Confirmatory Factor Analysis and Rasch Analysis. International Journal of Mental Health and Addiction. 20(5), 2623-2634. DOI: https://doi.org/10.1007/s11469-020-00289-x

[28] Zavrl, A., 2023. Who are the Addressees of Shakespeare's Sonnets (in Slovenian)? Primerjalna Knjizevnost. 46(1), 169-193.

[29] Zhu, S., 2013. Love Letter Collection of Zhus Shenghao. China Youth Press: China. 488.

[30] Liang, S., 2017. From a Cottager's Sketchbook. Yunnan People's Publishing House: China.

[31] Levith, M.J., 2004. Shakespeare in China. Bloomsbury Publishing: London, UK.

[32] Li, R., 2003. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong University Press: Hong Kong.

[33] Zhang, X., 1996. Shakespeare in China: A Comparative Study of Two Traditions and Cultures. University of Delaware Press: Newark, DE, USA.

[34] Kennedy, D., Lan, Y.L., 2010. Shakespeare in Asia: Contemporary Performance. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[35] Shakespeare, W., 1989. William Shakespeare: the complete works. MetroBooks: New York, USA.

[36] McCarthy, J.A., 2018. Shakespeare as German Author: reception, translation theory, and cultural transfer. Brill: Leiden, the Netherlands.

[37] Pascal, R., Shakespeare, W., 1937. Shakespeare in Germany. Cambridge University Press: Cambridge, England.

[38] Williams, S., 2004. Shakespeare on the German Stage: Volume 1, 1586-1914. Cambridge University Press: Cambridge, England.

[39] Hortmann, W., Hamburger, M., 1998. Shakespeare on the German Stage: Volume 2, The Twentieth Century. Cambridge University Press: Cambridge, England.

[40] Höfele, A., 2016. No Hamlets: German Shakespeare from Nietzsche to Carl Schmitt. Oxford University Press: Oxford, England, United Kingdom.

[41] Jones, H.A., 1916. Shakespeare and Germany. C. Whittingham and Company: Chiswick, London, United Kingdom.

[42] Marrapodi, M., 2004. Shakespeare, Italy, and Intertextuality. Manchester University Press: Manchester, United Kingdom.

[43] Nulli, S.A., 1918. Shakespeare in Italia. Hoepli: Milan, Italy.

[44] Thomas, H., 1922. Shakespeare and Spain. Clarendon Press: Oxford, United Kingdom.

[45] Fischer, S.L., 2009. Boydell and Brewer. Boydell and Brewer: Woodbridge, Suffolk, United Kingdom.

[46] Hoover, D.L., 2004. Testing Burrows's Delta. Literary and Linguistic Computing. 19(4), 453-475. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/19.4.453

[47] Eder, M., 2015. Visualization in stylometry: Cluster analysis using networks. Digital Scholarship in the Humanities. 32(1), 50-64. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/fqv061

[48] Burrows, J., 2002. 'Delta': a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship. Literary and Linguistic Computing. 17(3), 267-287. DOI: https://doi.org/10.1093/llc/17.3.267

[49] Young, J., Smith, P.J., Parsons, E., et al., 2019. VII Shakespeare. The Year's Work in English Studies. 98(1), 342-444. DOI: https://doi.org/10.1093/ywes/maz002

[50] Kanaris, I., Kanaris, K., Houvardas, I., et al., 2007. Words versus character N-grams for anti-spam filtering. International Journal on Artificial Intelligence Tools. 16(6), 1047-1067. DOI: https://doi.org/10.1142/S0218213007003692

[51] Richards, B., 1987. Type/Token Ratios: what do they really tell us? Journal of Child Language. 14(2), 201-209. DOI: https://doi.org/10.1017/S0305000900012885

[52] Bird, S., Klein, E., Loper, E., 2009. Natural language processing with Python: analyzing text with the natural language toolkit. O'Reilly Media: Sebastopol, California, United States.

[53] Jakobson, R., 1960. Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. (ed.). Style in language. MIT Press: Cambridge, MA, USA. pp. 350-377.

[54] Wang, H., Wang, X.H., 2023. Sentiment analysis of tweets and government translations: Assessing China's post-COVID-19 landscape for signs of withering or booming. Global Media and China. 8(2), 213-233. DOI: https://doi.org/10.1177/20594364231181745

Downloads

How to Cite

Wang, H. (2025). Interdisciplinary Stylometric Analysis of Shakespeare’s Translations: Unveiling Gender Dynamics through Lexical, Sentential, and Metrical Layers. Forum for Linguistic Studies, 7(3), 927–941. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8692

Issue

Article Type

Article