Enhancing Accessibility for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers in the Arab World through Subtitling: Insights from Netflix’s Original Saudi Movies

Authors

  • Amani AlBoul

    Department of English Language and Translation, Faculty of Arts and Humanities, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan

  • Ahmad S Haider

    Department of English Language and Translation, Faculty of Arts and Humanities, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan

  • Hadeel Saed

    Department of English Language and Translation, Faculty of Arts and Humanities, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8735
Received: 1 February 2025 | Revised: 13 March 2025 | Accepted: 17 March 2025 | Published Online: 18 March 2025

Abstract

Subtitling for D/deaf and hard-of-hearing audiences (SDH) renders the aural codes of media in a written form. These captions contain more than linguistic transcriptions as paralinguistic and extralinguistic information is also provided. This study aims to shed light on the issue of subtitling as a mode of accessibility by following a qualitative comparative approach of analysis. The study examined how this information was dealt with in different languages, analyzing the frequency and styles of description. The English and Arabic SDH of two Netflix Saudi films represented the dataset, and namely, the different caption versions of From the Ashes and Naga were compared. The results indicated that both versions contained unique information and provided different levels of detail. The analysis also uncovered substantial discrepancies in the portrayal of paralinguistic and extralinguistic components, which are crucial for facilitating accessibility and inclusivity for the D/deaf and hard-of-hearing individuals. The inconsistencies underscore translation and formatting difficulties, affecting the subtitles’ conciseness and efficiency. The analysis showed that Arabic SDH frequently excluded key particulars, hence constraining the accessibility of the subtitles. Moreover, variations in layout and style accentuated the discrepancies. English SDH adheres to explicit norms for the construction and formatting of subtitles, whereas Arabic SDH lacks such uniformity, resulting in deficiencies in information display. The study recommends that guidelines be further developed to improve accessibility, especially for Arabic subtitles, which is an underdeveloped field.

Keywords:

Audiovisual Translation (AVT); Arabic; English; Series; Deaf and Hard of Hearing; SDH; Saudi Movie; Netflix

References

[1] Díaz-Cintas, Anderman, G., 2008. Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer: London, UK.

[2] Díaz-Cintas, J., 2005. Audiovisual Translation Today–A question of accessibility for all. Translating Today. 4, 3–5.

[3] Neves, J., 2008. Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. In: Díaz-Cintas, J. (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Imperial College London: London, UK. pp. 171–189.

[4] Uzzo, G., Madonia, F. P., 2024. Accessibility at Film Festivals: Guidelines for Inclusive Subtitling [Doctoral thesis]. Italy: Università degli Studi di Palermo.

[5] AlBkowr, N., Haider, A.S., 2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of the Blue Elephant 2 movie. Online Journal of Communication and Media Technologies. 13(4), e202347. DOI: https://doi.org/10.30935/ojcmt/13602

[6] Díaz-Cintas, J., 2013. The technology turn in subtitling. In: Lewandowska-Tomaszczyk, M.T.B. (ed.). Translation and meaning. Zuyd University of Applied Sciences: The Netherlands. pp. 119–132.

[7] Al-Abbas, L.S., Haider, A.S., 2021. Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing. Cogent Arts & Humanities. 8(1), 1993597. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

[8] Al-Abbas, L.S., Haider, A.S., Saideen, B., 2022. A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon. 8(1), e08728. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

[9] Aleksandrowicz, P., 2020. Can subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study. Perspectives. 28(1), 58–72. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1631362

[10] Miquel Iriarte, M., 2017. The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers' hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure [Doctoral dissertation]. Spain: Universitat Autònoma de Barcelona.

[11] Tamayo, A., Chaume, F., 2017. Subtitling for d/deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development. Brain sciences, 7(7), 75. DOI: https://doi.org/10.3390/brainsci7070075

[12] Au, K., 2009. Introduction. In: Fong, G., Au, K. (eds.). Dubbing and subtitling in a world context. Chinese University Press: Hong Kong. pp. 7–12.

[13] Georgakopoulou, P., 2009. Subtitling for the DVD Industry. In: Díaz-Cintas, J., Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Springer: Germany. pp. 21–35.

[14] Gottlieb, H., 1994. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology. 2(1), 101–121. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227

[15] Abu-Rayyash, H., Haider, A.S., Al-Adwan, A., 2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications. 10(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

[16] Spanakaki, K., 2007. Translating humor for subtitling. Translation Journal. 11(2), 1–24.

[17] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge: London, UK.

[18] Szarkowska, A., 2020. Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. In: Deckert, Ł.B.M. (ed.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave: London, UK. pp. 249–268.

[19] Maaß, C., Rink, I., 2024. Handbook of Accessible Communication. Frank & Timme GmbH: Berlin, Germany.

[20] Zárate, S., 2021. Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press: London, UK. DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787357105.

[21] Gomizelj, A., 2022. A Netflix original closed captioning study: How Netflix closed captions make audiovisual content accessible to deaf audiences [Master's Thesis]. Ottawa: Université d'Ottawa/University of Ottawa.

[22] Bolaños García-Escribano, A., Ogea Pozo, M. d. M., 2023. Didactic audiovisual translation: Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 9(2), 187–215.

[23] Zarei, A. A., Rashvand, Z., 2011. The effect of interlingual and intralingual, verbatim and nonverbatim subtitles on L2 vocabulary comprehension and production. Journal of language teaching and research. 2(3), 618. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.2.3.618-625

[24] Elfardy, H., Diab, M., 2012. Token level identification of linguistic code switching. Proceedings of COLING 2012: posters; 8–15 December 2012; Mumbai, India.

[25] Khoshsaligheh, M., Ahadi Farkoush, N., Eriss, A., 2024. Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments. Babel. 70(6), 759–782. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.24088.aha

[26] Arnáiz-Uzquiza, V., 2013. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing: Some parameters and their evaluation [PhD Dissertation]. Spain: Universitat Autònoma de Barcelona.

[27] Kuo, A.S.-Y., 2017. Subtitling quality beyond the linguistic dimension. In: Shei, C., Gao, Z.-M. (eds.). The Routledge handbook of Chinese translation. Routledge: London, UK. pp. 415–431.

[28] Kalantzi, D., Somers, H., 2008. Subtitling for the deaf and hard of hearing: A corpus-based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion. University of Manchester: UK.

[29] Utray, F., Pereira, A. M., Orero, P., 2009. The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta. 54(2), 248–263. DOI: https://doi.org/10.7202/037679ar

[30] Wieczorek, A., Kłyszejko, Z., Szarkowska, A., et al., 2011. Accessibility of subtitling for the hearing-impaired. Interfejs użytkownika - Kansei w praktyce; 4th June 2011; Warsaw, Poland.

[31] Gürkan, A., 2019. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-hearing: A Reception Study in the Turkish Context [Doctoral dissertation]. UK: UCL (University College London).

[32] Aminudin, M. F., Hidayati, A. N., 2022. Examining Students' Translation Quality in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics. 7(1), 107–121. DOI: https://doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1199

[33] Matamala, A., Orero, P., 2018. Standardising accessibility: Transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation. 1(1), 139–154.

[34] Jankowska, A., 2022. Audio description and culture-specific elements. In: Taylor, C., Perego, E. (eds.). The Routledge handbook of audio description. Routledge: London, UK. pp. 107–126.

[35] Fels, D.I., Udo, J.P., Ting, P., et al., 2006. Odd Job Jack described: a universal design approach to described video. Universal Access in the Information society. 5, 73–81.

[36] Arnáiz-Uzquiza, V., 2021. The 5 Ws (and many Hs) of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). Universidad de Valladolid: Madrid, Spain.

[37] Gottlieb, H., 2005. Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation; 2–6 May 2005; Saarbrücken, Germany. pp. 1–29.

[38] Mazur, I., Kruger, J.-L., 2012. Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. 20(1), 1–3. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.633769

[39] De Linde, Z., Kay, N., 2016. The semiotics of subtitling. Routledge: London, UK.

[40] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2020. Subtitling: Concepts and practices. Routledge: London, UK.

Downloads

How to Cite

AlBoul, A., Haider, A. S., & Saed, H. (2025). Enhancing Accessibility for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers in the Arab World through Subtitling: Insights from Netflix’s Original Saudi Movies. Forum for Linguistic Studies, 7(3), 906–926. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8735

Issue

Article Type

Article