Contemporary Language Development: Lessons from African Literature for Repositioning and Revitalization of Indigenous African Languages in South African Higher Education

Authors

  • Funmilola Kemi Megbowon

    Faculty of Law, Humanities and Social Sciences, Department of Arts, Walter Sisulu University, Eastern Cape 5117, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9282
Received: 29 March 2025 | Revised: 22 April 2025 | Accepted: 28 April 2025 | Published Online: 10 June 2025

Abstract

In South African higher education, the dominance of English and Afrikaans continues to raise concerns about the marginalization and development of indigenous African languages. Consequently, strategies are being sought on how to revitalize indigenous languages in the higher education sector. This study argues that critical lessons for addressing these challenges and achieving the desired goals can be drawn from African literature. Therefore, this study aims to examine how African literature contributes to the development of indigenous African languages and explore strategies from African literature that can effectively revitalize and promote indigenous African languages in South African higher education. The study is a qualitative study that involves a review of African literary texts.  Furthermore, thematic analysis was conducted to identify how African literature contributes to the development of indigenous African languages. Practical lessons and strategies that can inform the revitalization of these indigenous languages within higher education were identified. The identified strategies that were adopted by African literary writers in promoting indigenous languages include: documentation, codification and standardization, vocabulary expansion and modernization, cross-linguistic translation, and hybridization, and code switching. All these would require strong institutional commitment and intellectual investment. Through drawing on lessons from African literature, universities can cultivate a linguistic landscape that preserves indigenous languages and empowers them as vehicles for knowledge creation, innovation, and cultural expression.

Keywords:

African Literature; Higher Education; Indigenous Languages; Language Development; Linguistic hybridity

References

[1] Alisjahbana, S.T., 2019. Language planning for modernization: The case of Indonesian and Malaysian. Walter de Gruyter GmbH & Co KG: Berlin, Germany.

[2] Errington, J.J., 1998. Shifting languages. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[3] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), 2019. Many indigenous languages are in danger of extinction. Available from: https://www.ohchr.org/en/stories/2019/10/many-indigenous-languages-are-danger-extinction (accessed on 20 November 2024).

[4] Guerrettaz, A.M., Engman, M.M., 2023. Indigenous language revitalization. Oxford Research Encyclopedias. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.559

[5] Ajani, Y.A., Oladokun, B.D., Olarongbe, S.A., et al., 2024. Revitalizing indigenous knowledge systems via digital media technologies for sustainability of indigenous languages. Preservation, Digital Technology & Culture. 53(1), 35–44. DOI: https://doi.org/10.1515/pdtc-2023-0051

[6] Council on Higher Education, 2022. Review of higher education in South Africa: Higher education twenty-five years into democracy. Council on Higher Education (CHE): Pretoria, South Africa.

[7] Department of Higher Education and Training (DHET), South Africa, 2022. Language policy framework for public higher education institutions. Government Gazette: Pretoria, South Africa. (Revised version of 2020 edition)

[8] Cele, N., 2021. Understanding language policy as a tool for access and social inclusion in South African higher education: A critical policy analysis perspective. South African Journal of Higher Education. 35(6), 25–46.

[9] Department of Higher Education and Training (DHET), 2020. Language policy framework for public higher education institutions. Government Gazette: Pretoria, South Africa.

[10] Newell, S., 2006. West African literatures: Ways of reading. Oxford University Press: Oxford, UK.

[11] Attwell, D., 2006. Rewriting modernity: Studies in black South African literary history. Ohio University Press: Athens, OH, USA.

[12] Shah, A., Fatima, N., Fatima, S., 2024. Role of world literature in maintaining the peace-keeping situation of the world: Postcolonial analysis. Journal of Applied Linguistics and TESOL (JALT). 7(4), 1265–1274.

[13] Diko, M., 2023. Archiving of Indigenous Languages with Specific Reference to IsiXhosa. Mousaion: South African Journal of Information Studies. 1–19. DOI: https://doi.org/10.25159/0027-2639/12684

[14] Gwerevende, S., Mthombeni, Z.M., 2023. Safeguarding intangible cultural heritage: exploring the synergies in the transmission of Indigenous languages, dance and music practices in Southern Africa. International Journal of Heritage Studies. 29(5), 398–412.

[15] Agyemang, B.K., Kuntoh, S., 2025. Examining Indigenous language films in Africa and how they preserve African languages and culture: a systematic review. South African Theatre Journal. 1–21. DOI: https://doi.org/10.1080/10137548.2024.2410727

[16] Ilokaba, C., 2020. Language, Literature and Culture. Journal of Nigeria Languages’ Studies (NILAS). 4(2), 147–152.

[17] Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., 1998. Key concepts in postcolonial studies. Routledge: London, UK.

[18] Fanon, F., Sartre, J.P., Farrington, C., 1963. The wretched of the earth. Grove Press: New York, NY, USA.

[19] wa Thiong’o, N., 1977. Petals of blood. Heinemann: London, UK.

[20] Reitman, D.A., 2019. Hermeneutics: A literary interpretive art [Master’s Thesis]. City University of New York (CUNY): New York, NY, USA.

[21] Heugh, K., Harding-Esch, P., Coleman, H., 2021. Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In: Harding-Esch, P., Coleman, H. (eds.). Language and the Sustainable Development Goals. The British Council: Stratford, London, UK. pp. 37–47.

[22] Ipgrave, J., Jackson, R., 2009. Reflecting on the interpretive approach. In: Ipgrave, J., Jackson, R., O’Grady, K. (eds.). Religious education research through a community of practice. Action research and the interpretive approach. Routledge: London, UK. pp. 151–168.

[23] Bamgbose, A., 1991. Language and the nation: The language question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[24] Garvin, P.L., 1993. A conceptual framework for the study of language standardization. International Journal of the Sociology of Language. 1993(100–101), 37–54. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1993.100-101.37

[25] Shim, R.J., 1999. Codified Korean English: Process, characteristics, and consequence. World Englishes. 18(2), 247–258.

[26] wa Thiong’o, N., 1980. Devil on the Cross (Caitaani Mutharaba-Ini) [in Gikuyu]. Heinemann: London, UK.

[27] wa Thiong’o, N., 2004. Wizard of the Crow (Mũrogi wa Kagogo) [in Gikuyu]. East African Educational Publishers: Nairobi, Kenya.

[28] wa Thiong’o, N., 2009. Translated by the author: My life in between languages. Translation Studies. 2(1), 17–20.

[29] Fagunwa, D.O., 1950. The Brave Hunter in the Forest of the Deities (Ogboju ode ninu Igbo irunmale) [in Yoruba]. Thomas Nelson: Lagos, Nigeria.

[30] Achebe, C., 1959. Things Fall Apart. Fawcett Crest: New York, NY, USA.

[31] Beier, U., 1970. The heritage of African poetry: An anthology of oral and written poetry. Heinemann: London, UK.

[32] Mqhayi, S.E.K., 1955. The Lawsuit of the Twins (Ityala lamawele) [in Xhosa]. Lovedale Press: South Africa.

[33] Watts, J.L., 2011. Colonial language and postcolonial linguistic hybridity [Doctoral dissertation]. University of Utah: Salt Lake City, UT, USA.

[34] Mofolo, T., 1925. Chaka [in Sesotho]. Morija Sesuto Book Depot: Morija, Lesotho.

[35] Vilakazi, B.W., 1935. Noma Nini [in isiZulu]. Mariannhill Mission Press, South Africa.

[36] Kunene, M., 1979. Emperor Shaka the Great: A Zulu epic. Heinemann: London, UK.

[37] Plaatje, S.T., 1930. Mhudi: An epic of South African native life a hundred years ago. Lovedale Press: South Africa.

[38] Al-Sofi, B.B.M.A., Abouabdulqader, H., 2020. Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture. 6(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795

[39] Emsley, M.R., Modiba, M.A., 2024. Multilingualism in South African universities is a fallacy: A critical realist perspective. African Perspectives on Research, Teaching and Learning Journal. 8(3), 150–167.

[40] Abrams, M.H., Harpham, G.G., 2009. A glossary of literary terms. Wadsworth Cengage Learning: Boston, MA, USA.

[41] Robert, S., 1951. Kusadikika, A Country in the Sky (Kusadikika: Nchi iliyo angani) [in Swahili]. Thomas Nelson: London, UK.

[42] Murray, S., 2012. The adaptation industry: The cultural economy of contemporary literary adaptation. Routledge: London, UK.

[43] wa Thiong’o, N., wa Mĩriĩ, N., 1982. I will marry when I want. Heinemann: London, UK.

[44] Soyinka, W., 1965. The Interpreters. Heinemann: London, UK.

[45] Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., Welch, C., 2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies. 45, 562–582. DOI: https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67

[46] Annisa, A.D.P., 2023. An analysis of code-switching and code-mixing found in Twivortiare 2 novel by Ika Natassa [Doctoral dissertation]. UIN Raden Intan Lampung: Lampung, Indonesia.

[47] Tymoczko, M., 2016. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Routledge: London, UK.

[48] p’Bitek, O., 1984. Song of Lawino & Song of Ocol. Heinemann: London, UK.

[49] Wolff, H.E., 2018. African socio and applied linguistics. In: Güldemann, T. (ed.). The Languages and Linguistics of Africa. De Gruyter Mouton: Boston, MA, USA. pp. 883–984.

[50] Bhatt, R.M., 2008. In other words: Language mixing, identity representations, and third space. Journal of Sociolinguistics. 12(2), 177–200.

[51] Soyinka, W., 1975. Death and the King’s Horseman. Methuen: London, UK.

[52] Dangarembga, T., 1988. Nervous conditions. The Women’s Press: London, UK.

[53] Mda, Z., 1995. Ways of dying. Oxford University Press: Oxford, UK.

[54] Mda, Z., 2000. The heart of redness. Oxford University Press: Oxford, UK.

[55] Ndebele, N.S., 1983. Fools and other stories. Ravan Press: Johannesburg, South Africa.

[56] Mpe, P., 2001. Welcome to our Hillbrow. University of Natal Press: Pietermaritzburg, South Africa.

[57] Gibbon, D., Moore, R., Winski, R. (eds.), 1997. Handbook of standards and resources for spoken language systems. Walter de Gruyter: Berlin, Germany.

[58] Barber, K., Furniss, G., 2006. African-language writing. Research in African Literatures. 37(3), 1–14.

[59] Blommaert, J., 2007. Linguistic diversity: Africa. In: Hellinger, M., Pauwels, A. (eds.). Handbook of language and communication: Diversity and change. Walter de Gruyter: Berlin, Germany. pp. 123–149.

[60] Gikandi, S., 1992. Ngũgĩ’s conversion: Writing and the politics of language. Research in African Literatures. 23(1), 131–144.

[61] Laviosa, S., Falco, G., 2021. Using corpora in translation pedagogy. In: Wang, V.X., Lim, L., Li, D. (eds.). New perspectives on corpus translation studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer: Singapore. pp. 3–27.

[62] Khupe, C., 2014. Indigenous knowledge and school science: Possibilities for integration [Doctoral dissertation]. University of the Witwatersrand: Johannesburg, South Africa.

[63] Phaahla, P., 2014. Indigenous African languages as agents of change in the transformation of higher education institutions in South Africa: Unisa. Nordic Journal of African Studies. 23(1), 26. DOI: https://doi.org/10.53228/njas.v23i1.154

[64] McCarty, T.L., 2003. Revitalising Indigenous Languages in Homogenising Times. Comparative Education. 39(2), 147–163.

[65] Higgins, C., 2009. English as a local language: Postcolonial identities and multilingual practices. Multilingual Matters: Bristol, UK.

[66] Mohanty, A.K., 2018. The multilingual reality: Living with languages. Multilingual Matters: Bristol, UK.

Downloads

How to Cite

Megbowon, F. K. (2025). Contemporary Language Development: Lessons from African Literature for Repositioning and Revitalization of Indigenous African Languages in South African Higher Education. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 777–788. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9282

Issue

Article Type

Article