A Corpus-Based Analysis of Collocation Translation by Arab EFL Learners

Authors

  • Dr. Bader A. Altamimi

    Department of English Language and Literature, College of Science and Humanities, Prince Sattam bin Abdulaziz University, Al-Kharj 16273, Saudi Arabia

  • Abdulaziz Sanosi

    Department of English Language and Literature, College of Science and Humanities, Prince Sattam bin Abdulaziz University, Al-Kharj 16273, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9494
Received: 4 April 2025 | Revised: 17 April 2025 | Accepted: 20 April 2025 | Published Online: 26 April 2025

Abstract

Collocations are essential linguistic structures that enhance communication, making them important for EFL learners and translators. This importance has prompted previous research to analyze their function and significance. Research indicates that understanding collocations does not necessarily correlate with vocabulary acquisition, underscoring the need to teach collocations independently and instruct EFL learners in their use and translation. This need stems from EFL learners’ significant difficulties in conceptualizing, using, and translating collocations. To enrich the existing literature and broaden research methodologies, the present study utilized corpus linguistic techniques to assess the accuracy of collocation translations by Arab EFL learners. Data were gathered from a sample of 176 students via a data hub, where they translated 15 English sentences that included 21 collocations. This resulted in a corpus of approximately 22,500 tokens and 4,000 collocations. Accuracy was evaluated based on the frequency of translating collocations into their appropriate Arabic equivalents and an investigation into any statistically significant differences. The results revealed moderate accuracy in collocation translation, likely due to ineffective translation strategies. Additionally, no statistically significant differences were observed in accuracy rates among various types of collocations. These findings have implications for the teaching of collocations and translation. They may also serve as a basis for further research into developing collocation competence among EFL learners and future translators.

Keywords:

Collocation Competence; Collocation Instruction; Collocation Translation; Corpus Linguistics; Multiword-Units; Phraseology

References

[1] Granger, S., Bestgen, Y., 2014. The use of collocations by intermediate vs. advanced nonnative writers: A bigram-based study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 52(3), 229–252.

[2] Nattinger, J.R., DeCarrico, J.S., 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press: Oxford, UK.

[3] Bahns, J., Eldaw, M., 1993. Should we teach students collocations? System. 21(1), 101–114.

[4] El-Dakhs, D., 2015. The lexical collocational competence of Arab undergraduate EFL learners. International Journal of English Linguistics. 5(5), 60–75. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v5n5p60

[5] Ansari, S., Ghaffarof, S., 2013. The effect of collocational competence on translation accuracy of translation trainees. Journal of Advanced English Language Teaching. 1(3), 76–84.

[6] Abdul Rida, N., Al-Riyahi, A., 2011. Lexical collocational errors in the writings of Iraqi EFL learners. Journal of College of Arts University of Basrah. 58, 24–51.

[7] Bahumaid, S., 2006. Collocation in English–Arabic Translation. Babel. 52(2), 133–152. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah

[8] Men, H., 2015. Vocabulary Increase and Collocation Learning: A Corpus-Based Cross-Sectional Study [Doctoral dissertation]. University of Birmingham: Birmingham, UK.

[9] Habtoor, S., Al-Swaidan, R., 2019. Familiarity with collocations in EFL context and strategies utilized in translating them into Arabic. Journal of Language Teaching and Research. 10(4), 724–737.

[10] Metwally, A.A., Hamad, M.M., 2023. The impact of collocation competence on translation quality: Literature review. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies. 7(1), 175–186. DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.13

[11] Al-Jarf, R., 2022. Undergraduate student-translators' difficulties in translating English word + preposition collocations to Arabic. International Journal of Linguistics Studies. 2(2), 60–72.

[12] Al Nakhala, A., 2018. The problems of translation of collocations from English to Arabic and vice versa of English students at QOU. Journal of University of Palestine for Research and Studies. 8(1), 1–32.

[13] Ghazala, H., 2007. Dar El-ilm's Dictionary of Collocations. Dar Al-ilm: Beirut, Lebanon.

[14] Kennedy, G., 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. Longman: London, UK.

[15] McEnery, T., Wilson, A., 2001. Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[16] Xiao, R., Li, W., 2015. Collocation. In: Biber, D., Reppen, R. (eds.). The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge University Press: Cambridge, UK. 106–124.

[17] Bartsch, S., 2004. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Narr: Tübingen, Germany.

[18] Evert, S., 2008. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in Maḥfūẓ's works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa-al-kilāb, and Mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts. 7, 17–46.

[19] Seretan, V., 2011. Syntax-Based Collocation Extraction. Springer: Berlin, Germany.

[20] Hoad, T.F., 1996. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press: Oxford, UK.

[21] Firth, J., 1957. A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. Studies in Linguistic Analysis. 10–32.

[22] Mitchell, T., 1975. Principles of Firthian Linguistics. Longman: London, UK.

[23] Bazell, C.E., 1966. In Memory of J.R. Firth. In: Bazell, C., Catford, J., Halliday, M., et al. (eds.). Longman: London, UK.

[24] McIntosh, A., 1961. Patterns and ranges. Language. 37(3), 325–337.

[25] Sinclair, J., 1966. Beginning the study of lexis. In: Bazell, C., Catford, J., Halliday, M., et al. (eds.). In Memory of J.R. Firth. Longman: London, UK. pp. 410–430.

[26] Halliday, M., Hasan, R., 1976. Cohesion in English. Longman: London, UK.

[27] Gablasova, D., Brezina, V., 2024. Adjective + noun collocations in L2 spoken English: How robust is the role of proficiency? International Journal of Learner Corpus Research. 11(1), 79–113.

[28] Brezina, V., Fox, L., 2021. Adjective + noun collocations in L2 and L1 speech: Evidence. In: Granger, S. (ed.). Perspectives on the L2 Phrasicon: The View from Learner Corpora. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 152–177.

[29] Eguchi, M., Kyle, K., 2023. L2 collocation profiles and their relationship with vocabulary proficiency: A learner corpus approach. Journal of Second Language Writing. 60, 100975.

[30] Baker, M., 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK.

[31] Brashi, A.S., 2005. Arabic Collocations: Implications for Translation [Doctoral dissertation]. University of Western Sydney: Sydney, Australia.

[32] Wu, Y.P., Abdhalim, H., Hamzah, M., 2024. Assessing the roles of L1 and meaning knowledge in processing and production of English collocations among Chinese EFL learners. 3L: Language, Linguistics, Literature. 30(1), 175–190.

[33] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: London, UK.

[34] Elnoty, N., 2020. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in Maḥfūẓ's works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa-al-kilāb, and Mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts. 7, 17–46.

[35] Sanosi, A.B., 2018. The use and development of lexical bundles in Arab EFL writing: A corpus-driven study. Journal of Language and Education. 8(2), 108–123.

[36] Jamshed, M., Almashy, A., Saleem, M., et al., 2024. Assessing Saudi EFL learners' use and understanding of English idioms: Perceptions, problems, and patterns of learning. Journal of Language Teaching and Research. 15(3), 1001–1009.

[37] Zienel'aabdin, S., Ahmed, G., 2017. The problem of translating English collocations into Arabic language. International Journal of English Language, Literature and Humanities. 5(3), 200–209.

[38] Tognini-Bonelli, E., 2001. Corpus Linguistics at Work. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[39] Meyer, C., 2023. English Corpus Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[40] Yang, B., Li, W., 2020. Systemic Functional Linguistics: Interaction, methodology, and applicability. In: Yang, B., Li, W. (eds.). Corpus-Based Approaches to Grammar, Media, and Health Discourse: Systemic Functional and Other Perspectives. Springer: Berlin, Germany. pp. 1–14.

[41] McCarthy, M., O'Dell, F., 2017. English Collocations in Use, 2nd ed. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[42] Anthony, L., 2024. AntConc (Version 4.2.0) [Computer software]. Waseda University: Tokyo, Japan. Available from: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

Downloads

How to Cite

Altamimi, B., & Sanosi, A. (2025). A Corpus-Based Analysis of Collocation Translation by Arab EFL Learners. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 327–339. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9494

Issue

Article Type

Article