Translation Strategies and Equivalences of Culture-Bound Elements in “A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes”

Authors

  • Xiaoping zhang

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia

  • Hazlina Abdul Halim

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia

  • Lay Hoon  Ang

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9612
Received: 20 April 2025 | Revised: 19 May 2025 | Accepted: 30 May 2025 | Published Online: 7 June 2025

Abstract

Translation is more than the transfer of the  words between source language texts and target language texts; as a matter of fact, it is a bridge between cultures embedded in those texts. This is particularly true when translating popular science texts, where scientific precision in those science texts must coexist with the cultural resonance in their translated texts. Hawking’s (1988) A Brief History of Time has introduced complex scientific ideas to readers worldwide, making it an excellent case study for analyzing how cultural elements are handled in translation. This paper explores the specific translation of culture-bound elements from English to Chinese in 《时间简史 (Shíjiān Jiǎngshǐ)》, translated by Wu Zhongchao and Xu Mingxian. Using Newmark’s framework, this research examines how translators navigate linguistic and cultural nuances to make the text both faithful to the original and engaging for Chinese readers. The findings provide fresh perspectives on the role of culture in the translation of popular science texts, contributing valuable insights into the broader field of translation studies. This research highlights the interplay between language, culture, and science, advocating for meticulous translation strategies to maintain the integrity and intent of the original work.

Keywords:

Equivalence; Translation Strategies; Culture-Bound Elements; Hawking’s Popular Science Book; Language Learning

References

[1] Smith, A., 2023. Popular Science Books Have Never Been More Important. Financial Times. Available from: https://www.ftchinese.com/interactive/135012/en (cited 15 January 2025).

[2] Olohan, M., 2016. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta. 61, 5–21. DOI: https://doi.org/10.7202/1038682ar

[3] Hawking, S., 1988. A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes. Bantam: New York, NY, USA.

[4] Hawking, S., 1988. A Brief History of Time [in Chinese]. Trans., by Wu, Z., Xu, M., 2010. Hunan Science & Technology Press: Changsha, China.

[5] Newmark, P., 2010. Translation and culture. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (eds.). Łódź Studies in Language: Meaning in Translation. Peter Lang: Frankfurt am Main, Germany. pp. 171–182.

[6] Catford, J.C., 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press: Oxford, UK.

[7] House, J., 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46(2), 243–257.

[8] Halliday, M.A.K., 2006. Linguistic Studies of Text and Discourse, Vol. 2. A&C Black: London, UK.

[9] Nida, E.A., Taber, C.R., 1982. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill: Leiden, Netherlands.

[10] Vermeer, H., 1986. Translation as cultural transfer [in German]. In: Snell-Hornby, M., (ed.). Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In: Bassnett, S., Lefevere, A. (eds.). Translation, History and Culture. Pinter: London, UK. pp. 79–86.

[11] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: New York, NY, USA.

[12] Faiq, S., 2004. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Multilingual Matters: Clevedon, UK. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597459

[13] Tylor, E.B., 1871. Primitive Culture. John Murray: London, UK.

[14] Al-Hassan, A., 2013. The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 2(2), 96–100. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96

[15] Zhang, Y., 2020. A Study of Cultural Translation from the Perspective of Cultural Fax. Open Access Library Journal. 7(6), 1–12. DOI: https://doi.org/10.4236/oalib.1106450

[16] Tukhtarova, A., Issakova, S., Toxanbayeva, T., et al., 2021. Linguocultural Deviations in Russian Translation of the Novel “Twilight" by S. Meyer. International Journal of Society, Culture & Language. 9(2), 189–202.

[17] Alpysbayeva, A., Ashymkhanova, S., 2021. Translation of the Culture-Specific Items in Jumabayev's “Men Jastarğa Senemin" into English and Russian. International Journal of Society, Culture & Language. 9(2), 19–28.

[18] Nida, E.A., 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill: Leiden, Netherlands.

[19] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Prentice Hall International: New York, NY, USA.

[20] Baker, M., 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge: London, UK.

[21] Snell-Hornby, M., 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/z.38

[22] Karismawati, A., Yuliasri, I., Hartono, R., 2021. The Use of Cultural Filter to Achieve Functional Equivalence in English-Indonesian Translation of Dindal's Chicken Little: The Sky is Falling. English Education Journal. 11(2), 308–317. DOI: https://doi.org/10.15294/eej.v11i1.45173

[23] Li, Y., 2021. Nida's Translation Theory of “Functional Equivalence" and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study. 9(1), 11–15. DOI: https://doi.org/10.4236/als.2021.91002

[24] Wang, Y.Q., 2024. A Study of the English Translation of Chinese Buzzwords from the Perspective of Functional Equivalence Theory. International Journal of Languages, Literature and Linguistics. 10(3), 283–286. DOI: https://doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.3.527

[25] Venuti, L., 1995. The Translator's Invisibility. Routledge: London, UK.

[26] Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

[27] McKie, D., Munshi, D., 2007. Reconfiguring Public Relations: Ecology, Equity and Enterprise. Routledge: London, UK.

[28] De Vere, M.S., 1872. Americanisms: The English of the New World. Kessinger Publishing: Whitefish, MT, USA.

Downloads

How to Cite

zhang, X., Halim, H. A., & Ang, L. H. (2025). Translation Strategies and Equivalences of Culture-Bound Elements in “A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes”. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 579–589. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9612

Issue

Article Type

Article