“Bị” and “Được” as Cultural Markers in the Vietnamese Language: A Cultural Linguistic Study

Authors

  • Ngoc-Tai Huynh

    School of Foreign Languages, Tra Vinh University, Tra Vinh 87000, Vietnam

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9719
Received: 27 April 2025 | Revised: 23 May 2025 | Accepted: 1 June 2025 | Published Online: 7 June 2025

Abstract

Vietnamese passive constructions have long captivated researchers in the field of linguistics. While a considerable body of work exists, most studies predominantly focus on the syntactic and lexical contributions of the passive markers “bị” and “được”. This prevailing emphasis often overlooks the profound cultural underpinnings that shape their usage. Moving beyond a purely grammatical lens, this study delves into the cultural significance of “bị” and “được” to explore how these passive markers not only reflect but also actively shape Vietnamese cultural values. Drawing upon the theoretical frameworks of cultural linguistics and social constructionist theory, our research undertakes a comprehensive analysis of “bị” and “được” across a diverse range of contexts. This includes rich narratives from traditional Vietnamese folktales, providing insights into historical linguistic patterns, as well as nuanced observations from contemporary everyday conversations, capturing current communicative practices. The findings reveal that “bị” and “được” are far more than mere grammatical tools; they subtly encode core Vietnamese cultural values related to agency, responsibility, face, social harmony, and the pervasive concept of fate. This investigation distinctly highlights the unique nature of Vietnamese passive constructions when contrasted with those found in other languages. This research has significant implications for language education and translation. For learners of Vietnamese, grasping the cultural nuances of “bị” and “được” is essential for developing cultural competence. Similarly, for Vietnamese learners of English, recognizing these inherent cultural differences can bridge communication gaps, particularly in translation. Ultimately, this understanding will promote more effective intercultural communication.

 

Keywords:

Vietnamese Passive Markers; Cultural Linguistics; Vietnamese Cultural Values; Intercultural Communication

References

[1] Con, N.H., 2009. Vietnamese Passive Sentences from a Typological Perspective. JSEALS. 105–117.

[2] Nguyen, T.T., 2009. Passive in Vietnamese: A prototype point of view. Monash University Linguistics Papers. 6(2), 83–96.

[3] Simpson, A., Ho, H.T., 2008. The comparative syntax of passive structures in Chinese and Vietnamese. Proceedings of The 20th North American Conference on Chinese Linguistics; April 25–April 27, 2008; Columbus, OH, USA. pp. 825–841.

[4] Thompson, L.C., 1988. A Vietnamese reference grammar. University of Hawaii Press: Honolulu, HI, USA. pp. 206–238.

[5] Clark, M., 1974. Passive and ergative in Vietnamese. Available from: http://sealang.net/sala/archives/pdf8/clark1974passive.pdf (cited 10 April 2025).

[6] Huynh, N.T., Nguyen, T.P.N., 2022. A generative grammar approach for analysing Vietnamese passive sentences. VNU Publishing House: Hanoi, Vietnam. pp. 12–60.

[7] Dam, Q., Pham, G., Potapova, I., et al., 2020. Grammatical characteristics of Vietnamese and English in developing bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology. 29(3), 1212–1225. DOI: https://doi.org/10.1044/2019_AJSLP-19-00146

[8] Cao, X.H., 2003. Vietnamese Language, Literature, and People. Nhà xuất bản Trẻ: Ho Chi Minh City, Vietnam. pp. 8–15. (in Vietnamese).

[9] Thuyết, N.M., 1986. The roles of “được”,“bị” in Vietnamese passive sentences. Institute of Linguistics: Hanoi, Vietnam. pp. 1–493. (in Vietnamese).

[10] Diep, Q.B., 2005. Grammar of Vietnamese Language. Vietnam Education Publishing House: Hanoi, Vietnam. pp. 86–250. (in Vietnamese).

[11] Simpson, A., Tam, H., 2013. 6. Vietnamese and the typology of passive constructions. In: Hole, D., Löbel, E. (eds.). Linguistics of Vietnamese: An International Survey. De Gruyter Mouton: Berlin, Germany. pp. 155–184.

[12] Nguyen, X., 2021. Strategies for translating English passive sentences into Vietnamese. International Journal of Tesol & Education. 2(1), 81–104. DOI: https://doi.org/10.54855/ijte22216

[13] Lay, G., 2005. The functions of “được” (ok; possible; can) in business communication in Vietnam. Journal of Asian Pacific Communication. 15(2), 229–256. DOI: https://doi.org/10.1075/japc.15.2.03che

[14] Bruening, B., Tran, T., 2015. Vietnamese passives and the nature of the passives. Lingua. 165, 133–172.

[15] Guan, S., Szmrecsanyi, B., Zhang, W., 2024. A multifactorial analysis of Chinese analytic long passive constructions marked by bèi, gěi and ràng in contemporary Chinese. Papers of the Linguistic Society of Belgium. 18. DOI: https://doi.org/10.61430/drhh1704

[16] Thuy, P.T., 2021. Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese. Asian Social Science. 17(12), 12–25. https://doi.org/10.5539/ass.v17n12p12

[17] Palmer, G., 1996. Toward a theory of cultural linguistics. University of Texas Press: Austin, TX, USA. pp. 35–45.

[18] Sharifian, F., 2010. Glocalization of English in World Englishes: An emerging variety among Persian speakers of English. In: Saxena, M., Omoniyi, T. (eds.). Contending with Globalization in World Englishes. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 137–158

[19] Sharifian, F., 2017. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Vol. 8). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 3–44.

[20] Gergen, K.J., 1999. Agency: Social construction and relational action. Theory & Psychology. 9(1), 113–115.

[21] Fairclough, N., 2003. Analysing discourse (Vol. 270). Routledge: London, UK. pp. 1–61.

[22] Hammersley, M., 2007. Educational research and evidence-based practice. Sage: Newcastle, UK. pp.135–136.

[23] Ardila, J.A.G., 2011. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics: Alan Cruse, Oxford University Press, Oxford, 2011, 497 pp., £26.99 (paperback), ISBN 978-0-19-955946-6. Journal of Pragmatics. 43(10), 2670–2672. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.03.014

[24] Mey, J.L., 2001. Pragmatics and identity. Cadernos de Linguagem e Sociedade. 5, 20–30.

[25] Wu, H., 2010. A social cultural approach to discourse analysis. Journal of Language Teaching and Research. 1(2), 130–132. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.1.2.130-132

[26] Huynh, N.T., To, V., Thomas, A., 2023. Theoretical Perspectives on Cultural Representations in Vietnamese Children’s Picturebooks. Cambridge Scholars Publishing: Newcastle upon Tyne, UK. pp. 38–59.

[27] Nguyen, T.M.N., 2022. The concept of face in Vietnamese culture. Ethnopsycholinguistics. 4(11), 53–62. DOI: https://doi.org/10.31249/epl/2022.04.04

[28] Tuan, V.V., Anh, H.B., 2023. Cross-cultural collectivistic and individualistic comparison between Vietnamese and western cultures. In: Maheshkar, C., Sonwalkar, J. (eds.). Handbook of research on cultural and cross-cultural psychology. Vernon Press: Wilmington, DE, USA. pp. 153–176.

[29] Low, K.C.P., Ang, S.L., 2013. The Confucian value of humility. Available from: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2290090 (cited 10 April 2025).

[30] Tran, Q.N., 2010. The Social Contract and Symbolic Structure in Three Vietnamese Tales of the. Asian ethnology. 69(2), 293–310.

Downloads

How to Cite

Huynh, N.-T. (2025). “Bị” and “Được” as Cultural Markers in the Vietnamese Language: A Cultural Linguistic Study. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 568–578. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9719

Issue

Article Type

Article