Translating Paratexts: A Multimodal Analysis of Vietnamese Editions of Irish Chick Lit

Authors

  • Nguyen Nhat Tuan

    Faculty of Graduate Studies, Hanoi University, Hanoi, Vietnam

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9848
Received: 3 May 2025 | Revised: 26 May 2025 | Accepted: 30 May 2025 | Published Online: 5 June 2025

Abstract

This study investigates the multimodal adaptation of paratextual elements, specifically titles, authorial branding, and book covers, in the Vietnamese translations of five Irish Chick Lit novels. Drawing on Genette’s theory of paratexts, Kress and van Leeuwen’s visual grammar, and Viezzi’s model of culturally adaptive titling, the analysis highlights how intersemiotic translation practices reframe genre identity, gender ideology, and reader positioning across cultural contexts. Using a qualitative, multimodal discourse analytic framework, the paper compares the Irish and Vietnamese editions of works by Marian Keyes, Cathy Kelly, and Cecelia Ahern. Findings reveal systematic shifts in the paratextual hierarchy, visual aesthetics, and semantic framing, reflecting both localization strategies and ideological filtering processes. Vietnamese editions emphasize emotional relatability and consumer-oriented femininity through vibrant color palettes, softened imagery, and downplayed author branding. Title translations exhibit a spectrum from literal rendering to metaphorical reframing, often modulating tone and cultural resonance to align with local genre expectations. This research contributes to translation studies by demonstrating how paratexts operate as strategic sites of meaning-making, market adaptation, and cultural negotiation in the global circulation of popular fiction. The study also highlights the importance of integrating visual and discursive dimensions into applied linguistic models of translation and reception.

 

Keywords:

Paratextual Translation; Multimodal Discourse Analysis; Chick Lit; Genre Localization; Cross-Cultural Reception; Title Adaptation

References

[1] Genette, G., 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press: Cambridge, MA, USA.

[2] Venuti, L., 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[3] Kress, G., van Leeuwen, T., 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge: London, UK.

[4] Cullen, H., 2021. How Ireland’s Women Writers Found Their Long-Overdue Spotlight. Penguin Books Ltd.: England, UK.

[5] Carson, J., 2019. Irish Literature is Having a Resurgence – and Women are at the Forefront. Penguin Books Ltd.: London, UK.

[6] Barros-del Río, M.A. (ed.). 2024. Transcultural Insights into Contemporary Irish Literature and Society: Breaking New Ground, 1st ed. Routledge: London, UK.

[7] McGonigle, L., 2013. Post- Catholic Ireland in Literature and Popular Culture [Ph.D. thesis]. Dunedin, NZ: University of Otago. pp. 1–170.

[8] Ryan, M., 2009. What a way to make a living: Irish Chick Lit and the working world. MP: An Online Feminist Journal. 2, 27–41.

[9] Ryan, M., 2010. A feminism of their own? Irish women's history and contemporary Irish women's writing. Estudios Irlandeses. 5, 92–101.

[10] Baykan, B., 2015. Women's reading and writing practices: Chick-Lit as a site of struggle in popular culture and literature. IJASOS - International E-journal of Advances in Social Sciences. 1, 27–33.

[11] Briesen, D., Pham, Q.M., Nguyen, T.T.T., et al., 2022. Country report Vietnam 2022: Women in Vietnamese society. Thanh Nien Publishing House: Ha Noi, Vietnam.

[12] Do, T.T., Nguyen-Trung, K., Le, C.H., 2023. North–South discrepancy and gender role attitudes: Evidence from Vietnam. Asia-Pacific Journal of Regional Science. 7(2), 159–178.

[13] Yardley, C., 2006. Will Write for Shoes: How to Write A Chick Lit Novel. Thomas Dunne Books: New York, NY, USA.

[14] Nguyen, N.T., 2016. The Translation of Gender Representation in Keyes’s Watermelon and Ahern’s P.S. I Love You into Vietnamese. In: Hagan, M.O., Zhang, Q. (eds.). Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives. Nova Science Publishers: New York, NY, USA. pp. 59–81.

[15] Jakobson, R., 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R.A. (ed.). On Translation. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA. pp. 232–239.

[16] Zao, B., Zhang, H., Feng, Q., 2023. Book covers and state translation programs: a multimodal approach to book covers in the panda books series. Sage Open. 13(2). DOI: https://doi.org/10.1177/21582440231170584

[17] Viezzi, M., 2011. The translation of book titles: Theoretical and practical aspects. In: Kujamäki, P., Kolehmainen, L., Penttilä, E., et al. (eds.). Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures, and Cultures. Frank & Timme: Berlin, Germany. pp. 183–195.

[18] Simon, S., 2005. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge: London, UK.

[19] von Flotow, L., 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Routledge: Manchester, UK.

[20] Keyes, M., 1995. Watermelon. Penguin: Dublin, Ireland.

[21] Keyes, M., 2000. Sushi for Beginners. Penguin: London, UK.

[22] Kelly, C., 1999. Never Too Late. Headline Publishing Group: London, UK.

[23] Ahern, C., 2002. P.S I Love You. Harper Collins Publishers: London, UK.

[24] Ahern, C., 2004. Where Rainbows End. Harper Collins Publishers: London, UK.

[25] Kelly, C., 2003. Never Too Late. Tam, N.T. (trans.). Không Bao Giờ Muộn [in Vietnamese]. Nhà Xuất Bản Phụ Nữ: Hà Nội, Vietnam.

[26] Roque, M.-À., 2009. Birds: Metaphor of the soul. Quaderns de la Mediterrània. (12), 96–108.

[27] Keyes, M., 2010. Watermelon. Phuong, C.T.K. (trans.). Dưa [in Vietnamese]. Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn: Hà Nội, Vietnam.

[28] Keyes, M., 2010. Sushi for Beginners. Tuan, D.A. (trans.). Sushi cho người mới bắt đầu [in Vietnamese]. Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn: Hà Nội, Vietnam.

[29] Ahern, C., 2007. P.S. I Love You. Phuoc, T., Lan, N., Hoa, T., et al. (trans.). Sức Mạnh Tình Yêu [in Vietnamese]. Nhà Xuất Bản Trẻ: Thành phố Hồ Chí Minh, Vietnam.

[30] Ahern, C., 2008. Where Rainbows End. Le, P. (trans.). Nơi Cuối Cầu Vồng [in Vietnamese]. Nhà Xuất Bản Phụ Nữ: Hà Nội, Vietnam.

[31] Hu, T., 2023. On the translation of english book titles from the perspective of intercultural communication: a case study of translations of educated: a memoir in Mainland China and Taiwan. Communications in Humanities Research. 22(1), 109–115.

[32] Jiang, M., 2021. Book cover as intersemiotic translation: between image, text and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 8(3), 219–235. DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1971421

Downloads

How to Cite

Tuan, N. N. (2025). Translating Paratexts: A Multimodal Analysis of Vietnamese Editions of Irish Chick Lit. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 361–375. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9848

Issue

Article Type

Article