The Role of Sentence-final Particles in Dialogue Translation: A Comparative Study on English-to-Cantonese and English-to-Mandarin Translations

Authors

  • Jun Lai

    School of International Studies, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China

  • Jiani Xue

    School of International Studies, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China

    School of English, University of Hong Kong, Hong Kong 999077, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9879
Received: 5 May 2025 | Revised: 26 May 2025 | Accepted: 6 June 2025| Published Online: 8 June 2025

Abstract

The current study investigates sentence-final particles, a distinctive means of expressing mood and modality in Modern Chinese. A movie dubbing corpus was categorized into eight fields of activity and analyzed for sentence-final particle usage and frequency proportions. Audiences’ preferences were also examined through a respondent survey. This study conducted a comparative analysis of movie dubbing source texts in English and target texts in Mandarin and Cantonese from both statistical and reception perspectives. The analyses indicate that, while vacant in English, sentence-final particles have a significant role in both Mandarin and Cantonese, as they serve a variety of speech functions in different fields of languages, and are generally indispensable in conveying delicate moods of the dialogues. While the present Mandarin dubbings tend to employ a relatively low frequency of sentence-final particles, the Cantonese dubbings have better met the audiences’ preference in this aspect. Such findings contribute to a deeper understanding of how sentence-final particles affect the quality of mood conveyance in translation practices, and may serve as a reference that sentence-final particles should be better employed based on the fields and contexts of the source texts. This study sheds light on the contributions of SFPs in conveying mood and modality in Mandarin and Cantonese dubbing translations.

Keywords:

Sentence-Final Particles; Dialogue Translation; English-to-Cantonese Translations; English-to-Mandarin Translations

References

[1] Jing-Schmidt, Z., 2022. Sentence-final Particles Sociolinguistic and Discourse Perspectives. In: Huang, C.-R., Lin, Y.-H., Chen, I.-H., Hsu, Y.-Y. (eds.). The Cambridge Handbook of Chinese Linguistics. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 597–615.

[2] Yau, S.,1980. Sentential Connotations in Cantonese. Fangyan (Dialect). (1), 35–52.

[3] Luke, K.K., 1990. Utterance particles in Cantonese conversation. Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 1-10.

[4] Goddard, C., 2005. The languages of east and southeast Asia: An introduction. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 144–146.

[5] Zhou, Y., Cheng, Z., 2011. A Brief Analysis of Translation Strategies for English Film Dialogues. Movie Literature. (23), 154–155. DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.0495-5692.2011.23.073 (in Chinese).

[6] Zhu, D., 1982. Lectures on Grammar, 1st ed. Commercial Press: Beijing, China. pp. 207–214.

[7] Xu, J., 2000. Expressive Forms of Chinese Tones and Induction of the Tone System. Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences). (03), 135–140.

[8] Wang, F., 2016. The prominence of tone in Chinese from the perspective of GOSP. Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition). 43(2), 101–106. DOI: https://doi.org/10.13734/j.cnki.1000-5315.2016.02.014

[9] Wang, M., 2020. The Study of MPs in the Past 30 Years: Problems, Interpersonal Rhetoric Function and Interpretation Space. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition). (6), 42–148+172.

[10] Chaume, F., 2008. Teaching Synchronisation in a Dubbing Course: Some Didactic Proposals. In: Diaz-Cintas, J. (eds.). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 129–140.

[11] Diaz-Cintas, J., Orero, P., 2010. Voiceover and Dubbing. In: Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies: Volume 1. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 441–445.

[12] Chaume, F., 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In: Orero, P. (eds.). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 35–52.

[13] Li, X., 2011. Phenomena of Sound Erosion in the Process of Grammarticalization. Linguistic Sciences. (4), 353–364.

[14] Huang, B., Liao, X., 2011. Modern Chinese, 5th ed. Higher Education Press: Beijing, China. pp. 25–31.

[15] Luo, H., 2003. On the Translation of Dialogues between Characters in View of Pragmatics. Journal Liaoning Normal University. (5), 103–105.

[16] Hu, M., 2003. Linguistic Proceedings Hu Mingyang. Commercial Press: Beijing, China. pp. 231–237. (in Chinese).

[17] Wang, L., 1944. Modern Chinese Grammar. Commercial Press: Shanghai, China. pp. 332–364. (in Chinese).

[18] Gao, H., 1980. Studies of Guangzhou Dialects, 1st ed. Commercial Press: Hong Kong, China. pp. 195–204. (in Chinese).

[19] Xu, Z., 1999. Comparative study of the syntactic systems of Mandarin Cantonese English. Student Book TW: Taipei, China. pp. 127–131.

[20] Cheung, H., 2007. A Grammar of Cantonese as Spoken in Hong Kong (Revised Edition). The Chinese University Press: Hong Kong, China. pp. 179–210.

[21] Li, X., Huang, J., Shi, Q., et al., 1995. Studies of Guangzhou Dialects. Guangdong People's Publishing House: Guangzhou, China. pp. 515–556. (in Chinese).

[22] Tang, S., 2015. Lectures on Cantonese Grammar. The Commercial Press: Hong Kong, China. pp. 36–39, 193–290.

[23] Matthiessen, C.M., 2015. Register in the round: Registerial cartography. Functional Linguistics. 2, 9. DOI: https://doi.org/10.1186/s40554-015-0015-8

[24] Munday, J., 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed. Routledge: London, UK. pp. 121–144.

[25] Halliday, M.A.K., Hasan, R., 1989. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 38–39.

[26] Halliday, M.A.K., 1994. An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. Edward Arnold: London, UK. p. 22.

[27] Xu, L., Liu, D., 2007. Topic: Structural and Functional Analysis. Shanghai Educational Publishing House: Shanghai, China. pp. 78–79.

[28] Halliday, M.A.K., 1987. Spoken and written modes of meaning. In: Horowitz, R., Samuels, S.J. (eds.). Comprehending oral and written Language. Academic Press: New York, NY, USA. pp. 55–82.

[29] Hasan, R., 1994. Situation and the definition of genre. In: Grimshaw, A. (eds.). What's going on here: complementary studies of professional talk. Ablex: Norwood, NJ, USA. pp. 127–172.

[30] Eggins, S., Slade, D., 2005. Analysing Casual Conversation. Equinox: London, UK. pp. 227–311.

[31] Martin, J.R., Rose, D., 2008. Genre Relations: Mapping Culture. Equinox: London & Oakville, UK. pp. 141–180.

[32] Xu, D., Tao, Y., Xie, T., 2004. Current Trends in Sociolinguistics. China Social Sciences Press: Beijing, China. pp. 47–49.

[33] Halliday, M.A.K., 2004. An Introduction to Functional Grammar. Hodder Arnold: London, UK. p.139.

[34] Hu, H., Kübler, S., 2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering. 27(3), 339–372. DOI: https://doi.org/10.1017/S1351324920000182

[35] Baños, R., 2014. Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta. 59(2), 406–435. DOI: https://doi.org/10.7202/1027482ar

[36] Bruti, S., 2019. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation. In: Pérez-González, L. (eds.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge: London, UK. pp. 192–208.

[37] Baños, R., Chaume, F., 2009. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Available from: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (cited 20 March 2025).

[38] Yang, F., 2022. Orality in Dubbing vs. Subtitling: A Corpus-Based Comparative Study on the Use of Mandarin Sentence Final Particles in AVT. Perspectives, 30(1),159–176. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974900

[39] Fei, F., 2020. Multi-Dimension Analysis of Modal Particles Based on the Domestic Sitcom “I Love My Family” [Master's Thesis]. Jinhua: Zhejiang Normal University. p. 12.

[40] Xiao, R., Dai, G., 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 10(1), 11–55. DOI: https://doi.org/10.1515/cllt-2013-0016

Downloads

How to Cite

Lai, J., & Xue, J. (2025). The Role of Sentence-final Particles in Dialogue Translation: A Comparative Study on English-to-Cantonese and English-to-Mandarin Translations. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 667–679. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9879

Issue

Article Type

Article