Time Dissolved, Style Transformed: The Albanian Translation of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway

Authors

  • Erinda Papa

    Department of Foreign Languages, University “Fan S. Noli”, Korce 7001, Albania

  • Alda Cicko

    Department of Foreign Languages, University “Fan S. Noli”, Korce 7001, Albania

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9956
Received: 11 May 2025 | Revised: 9 June 2025 | Accepted: 11 June 2025 | Published Online: 19 June 2025

Abstract

This article examines how Virginia Woolf’s modernist style, characterized by stream of consciousness, syntactic fragmentation, and figurative density, is translated into Albanian through Dorjan Kroqi’s version of Mrs Dalloway. Drawing on the approach of expressive stylistics, the study conducts a comparative textual analysis of three representative fragments, which are examined at four stylistic levels: lexical, syntactic, figurative, and emotional. The approach builds on the theoretical contributions of Galperin, Leech and Short, Munday, Boase-Beier, and Toury. The findings show that the Albanian translation, while preserving narrative coherence and semantic meaning, tends to soften or regulate stylistic discontinuities, emotional layering, and rhythmic fragmentation, essential features of Woolf’s literary modernism. This tendency reflects a broader pattern of “translational normalization,” — the tendency to adapt stylistic irregularities to the norms of the target language — in accordance with the stylistic norms of Albanian prose. The article argues that the translation of modernist literature into languages with limited traditions of stylistic experimentation requires a high sensitivity to form both as an expressive and interpretive function. Expressive stylistics, in this context, offers a valuable tool for assessing the translatability of aesthetic experience. The study contributes to the field of translation studies by showing how linguistic choices affect the emotional and perceptual depth of the original text in the target language.

Keywords:

Virginia Woolf; Literary Translation; Expressive Stylistics; Stylistic Effect; Stream of Consciousness; Modernism; Translatability

References

[1] Woolf, V., 2004. Mrs Dalloway [in Albanian]. Trans. Kroqi, D. Skanderbeg Books: Tirana, Albania.

[2] Galperin, I.R., 1977. Stylistics. Higher School Publishing House: Moscow, Russia.

[3] Leech, G., Short, M., 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. Pearson Longman: London, UK.

[4] Bassnett, S., 2013. Translation Studies, 4th ed. Routledge: London, UK.

[5] Munday, J., 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[6] Tahiri, L., Çapriqi, S., 2020. Lost in translation: Narrative perspective silenced by the voice of the translator. Respectus Philologicus. 38(43), 202–213. DOI: https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.38.43.68

[7] Boase-Beier, J., 2006. Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[8] Eco, U., 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson: London, UK.

[9] Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies–and beyond. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[10] Hermans, T., 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[11] Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. Sager, J.C., Hamel, M.J. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[12] Berman, A., 2000. Translation and the trials of the foreign. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 284–297.

[13] Venuti, L., 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK.

[14] Jakobson, R., 2000. On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 113–118.

[15] Baker, M., 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[16] Briggs, J., 2005. Virginia Woolf: An Inner Life. Allen Lane: London, UK.

[17] Beer, G., 1996. Virginia Woolf: The Common Ground. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[18] Shamma, T., 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[19] Woolf, V., 2020. Mrs Dalloway. Hussey, M. (ed.). Penguin Classics: London, UK.

[20] Stockwell, P., 2002. Cognitive Poetics: An Introduction. Routledge: London, UK.

[21] Ricoeur, P., 1984. Time and Narrative: Volume 1. Trans. McLaughlin, K., Pellauer, D. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA.

[22] Waugh, P., 2006. Literary Theory and Criticism: An Oxford Guide. Oxford University Press: Oxford, UK.

[23] Boase-Beier, J., Holman, M. (eds.), 2006. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[24] Apter, E., 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso: London, UK.

[25] Steiner, G., 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. Oxford University Press: Oxford, UK.

Downloads

How to Cite

Papa, E., & Cicko, A. (2025). Time Dissolved, Style Transformed: The Albanian Translation of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 1155–1166. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9956

Issue

Article Type

Article