Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies

Authors

  • Natalia Borysenko

    Department of English Philology and Translation, Zhytomyr Ivan Franko State University

  • Liudmyla Slavova

    Department of Theory and Practice of Translation from English, Taras Shevchenko National University of Kyiv

  • Oksana Kodubovska

    Department of the English Language and Applied Linguistics, Zhytomyr Ivan Franko State University

  • Natalia Matushevska

    Department of Intercultural Communication and Foreign-Language Education, Zhytomyr Ivan Franko State University

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988

Abstract

The study deals with the representation of culture-specific items in Jojo Moyes' novels 'Me Before You', and 'After You' and their rendering in Ukrainian translations. The article specifies the role of culture-specific vocabulary as a means that adds necessary socio-cultural details to the setting making the above mentioned novels facts of the English-language (mainly British and American) culture. The research proves that numerous in number are the following groups of culture-specific items: toponyms; types of food, drinks and places to eat; anthroponyms naming famous people, film and fairy tale characters; companies, brands and organisations; mass media. Low in number are items designating education phenomena, persons’ titles and nominations, measurement, dwelling, sports, events, toys, and currency. The research also employs the notions of translation strategy and distinguishes between domesticating and foreignising ones used in order to render culture-specific lexis in a literary translation. Translation techniques of transference (direct borrowing, transcoding, transcoded substitution) and calque are viewed as components of foreignising strategies, whereas generalisation, descriptive periphrasis, cultural equivalent alone or accompanied by a footnote are viewed as implementation of domesticating ones. The study demonstrates that translation techniques representing domesticating and foreignising strategies can be combined in order to preserve their balance in the target text.

Keywords:

translation, strategy, technique, Jojo Moyes, domesticating, foreignising, culture-specific item

References

[1] Aixela JF (1996). Culture specific items in translation. In: Alvares ER, Vidal MC, Clevedon A (editors). Translation, power, subversion. Philadelphia: Multilingual Matters. pp. 56–66.

[2] Andrienko T (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House (Ukrainian).

[3] Bassnett S (2007). Culture and Translation. In: Kuhiwczak P, Littau K (editors). A Companion to Translation Studies. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. pp. 13–23. doi: 10.21832/9781853599583-003

[4] Bassnett S, Lefevere A (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

[5] Biloshtan AP, Hradova VP, Demchyk HN et al. (1975). Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 tt. Dictionary of the Ukrainian Language: in 11 vv (Ukrainian). Bilodid IK (editor). Volume 6. Kyiv: Naukova dumka.

[6] Cómitre Narváez I, Valverde Zambrana J (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation 21: 71–112.

[7] Dictionary by Merriam-Webster. Available online: https://www.merriam-webster.com (accessed on 15 August 2023).

[8] Fernandez Guerra A (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. A Journal of Literature, Culture and Literary Translation 1(3): 1–27. doi: 10.15291/sic/1.3.lt.1

[9] Hale KL (1975). Gaps in grammar and culture. In: Kinkade MD, Hale KL, Werner O (editors). Linguistics and Anthropology. In: Honor of C.F. Voegelin. Lisse: The Peter de Ridder Press. Papers presented at a Symposium in honor of C.F. Voegelin at the 70th Meeting of the American Anthropological Association, New York, New York, 17–21 November, 1971. pp. 295–315

[10] Harvey M (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Available online: http://tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf (accessed on 10 August 2023).

[11] Katan D (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

[12] Kazazi L (2014). The Lacuna as a Cultural Phenomenon: Analyzing Martin Camaj’s “Circles”. Journal of Educational and Social Research, 4(4): 353–356. doi: 10.5901/jesr.2014.v4n4p353

[13] Mizin K, Slavova L, Khmara V (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. Lege artis. Language Yesterday, Today, Tomorrow VI(2): 69-104.

[14] Mizin K, Slavova L, Letiucha L, et al. (2023). Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data. Forum for Linguistic Studies 5(1): 72–90. doi: 10.18063/ fls.v5i1.1552

[15] Molina L, Albir AH (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498-512.

[16] Moyes J (2016). After You. New York: Penguin Books

[17] Moyes J (2022a). Me Before You (Ukrainian). Kharkiv: Knyzhkovyi klub ‘Klub simeynoho dozvillia.

[18] Moyes J (2012). Me Before You. New York: Penguin Books.

[19] Moyes J (2022b). After You (Ukrainian). Kharkiv: Knyzhkovyi klub ‘Klub simeynoho dozvillia.

[20] Muñoz EF (2019). Analysis of the presence of Spanish culture in American culinary language Study of the series Spain... on the road again and a comparison with its dubbed version into Spanish. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 3: 25-48.

[21] Newmark P (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

[22] Newmark P (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

[23] Nida EA (2003). Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.

[24] Płońska D (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication 18(1): 67–74. doi: 10.2478/plc-2014-0005

[25] Savory TH (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

[26] Slavova L, Borysenko N (2018). Rendering Cultural Information in Translation: English—Ukrainian Direction. Odessa Linguistic Journal 11: 167–173. doi: 10.32837/2312-3192-2018-11-167-173

[27] Slavova L, Borysenko N (2021). Culture-specific information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of representation. Studies about Languages/Kalbų studijos 38: 17–28. doi: 10.5755/j01.sal.1.38.27396

[28] Slavova L, Vozna M. (2022). Ethnic and Cultural Nature of Historical Terminology: The Comparative and Translation Aspects (based on historical terms of antiquity and Old Rus period) (Ukrainian). Movni i kontseptualni kartyny svitu 1(71): 115-131. doi: 10.17721/2520-6397.2022.1.10

[29] Sun S (2013). Strategies of Translation. In: Chapelle CA (editor). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. pp. 5408-5412. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal1117

[30] Valeišaitė I (2022). Peculiarities of rendering charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanian. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting (6): 127-150.

[31] Venuti L (2001). Strategies of translation. In: Baker M (editor). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. pp. 240–244.

[32] Venuti L (1995). Translation and the formation of cultural identities. In: Schäffner C, KellyHolmes H (editors.). Cultural functions of translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. pp. 9-25.

[33] Vlakhov S, Florin S (1990). Neperevodimoto v prevoda. Sofia: Nauka i izkustvo.

[34] Vozna M, Slavova L (2022). Rendering Ukrainian Historical Terminology of The Old Rus’ Period into English. English Studies at NBU 8(2): 183-202. doi: 10.33919/esnbu.22.2.2

[35] Zorivchak RP (1989). A Case Study of the English-Language Translations of Ukrainian Prose (Ukrainian). Lviv: Vydavnytstvo Lvivskoho universytetu.

Downloads

Issue

Article Type

Article