Another Merit of Back-Translations for Text Reconstructions

Authors

  • Made Susini

    English Department, Faculty of Letters, Warmadewa University, Denpasar, Bali 80239, Indonesia

  • I Wayan Ana

    English Department, Faculty of Letters, Warmadewa University, Denpasar, Bali 80239, Indonesia

  • Nyoman Sujaya

    English Department, Faculty of Letters, Warmadewa University, Denpasar, Bali 80239, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7797
Received: 18 November 2024 | Revised: 17 December 2024 | Accepted: 19 December 2024 | Published Online: 1 January 2025

Abstract

Back-translation method in translation studies is basically applied to assess translation quality. This method requires further development when the source language undergoes significant changes. This research explores text reconstructions as consequences of language change. Deploying theories of back-translation and language change, it focuses on another merit of back-translation method to reconstruct old texts. The research involves Indonesian novels written decades ago in old Indonesian as the original texts and their English translations as the source texts for back-translation process. The research process includes translating the translated texts back into Indonesian using contemporary Indonesian, comparing the results of back-translation with the original texts, and reconstructing texts using present-day Indonesian. The text reconstructions are carried out when the differences of word choices and forms between the original and back-translation texts are not in terms of meanings and the texts show language change. This research reveals that text reconstructions of old Indonesian texts can be carried out by substitution, reduction, amplification, and transposition methods. The methods of text reconstruction are in accordance with their respective language changes. Substitution method is applicable when the texts show lexical or semantic change, reduction method when the texts show morphological or syntactic change, amplification method when the texts show morphological change, and transposition method when the texts show syntactic change.

Keywords:

Text Reconstructions; Back-Translation; Language Change

References

[1] Campbell, L., 1998. Historical Linguistics: An Introduction. The MIT Press: Cambridge, London, UK. pp. 3–287.

[2] Rusli, M., 2010. Sitti Nurbaya [Sitti Nurbaya]. PT Balai Pustaka: Jakarta, Indonesia. pp. 1–363.

[3] Tisna, A.A.P., 2013. Sukreni Gadis Bali [The Rape of Sukreni]. PT Balai Pustaka: Jakarta, Indonesia. pp. 1–112.

[4] Moeis, A., 2013. Salah Asuhan [Never the Twain]. PT Balai Pustaka: Jakarta, Indonesia. pp. 1–335.

[5] Nabila, E., Abdulrahman, T.R., 2021. An Analysis of New English Words Created During COVID-19. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities. 9(1), 19–32. DOI: https://doi.org/10.22373/ej.v9i1.9035

[6] Chineze, N., Chinyere, O.H., Nwike, C.C., 2021. Linguistic Variation and Change in Nawfija Speech Community. Journal of Language Teaching and Research. 12(5), 741–749. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1205.13

[7] Antoni, C., Irham, Ronsi, G., 2019. Language Variation in Minang Colloquial Language Spoken in Kabun Region: Sociolinguistic study on Millennial Citizens. Jurnal Arbitrer. 6(2), 92–98.

[8] Susini, M., Ana, I.W., 2024. Back-Translation as a Tool for Identifying Language Change. Journal of Language Teaching and Research. 15(4), 1178–1188. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1504.15

[9] Baker, M., 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge: New York, USA. pp. 6–9.

[10] Tyupa, S., 2011. A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool. New Voices in Translation Studies. 7, 35–46.

[11] Yanti, M., Syarif, H., Hamzah, H., 2020. The Effect of Back Translation on Students’ Translation Achievement. In: Striełkowski, W., Black J.M., Butterfield, S.A., et al. (eds.). Advances of Social Science, Education and Humanities Research. Atlantis Press SARL: Dordrecht, The Netherlands. pp. 101–106.

[12] Rosyidah, Kharis, M., Afifah, L., 2017. Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. International Journal of Language and Linguistics. 5(1), 25–28. DOI: https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14

[13] Kimovska, S.K., Cvetkoski, V., 2021. The Effect of Emotions on Translation Performance. Research in Language. 19(2), 169–186. DOI: https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.05

[14] Źraƚka, E., 2017. Principles of ‘Newspeak’ in Polish Translations of British and American Press Articles under Communist Rule. Research in Language. 15(1), 97–118. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2017-0003

[15] Nádvorniková, O., 2021. Contexts and Consequences of Sentence Slitting in Translation (English-French-Czech). Research in Language. 19(3), 229–251.

[16] Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., 2017. Translating Conceptual Metaphor: The Process of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language. 15(2), 173–189. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2017-0011

[17] Tian, D., Redzuan, M.A. bin A., Wong, L.Y., 2024. Translating Metaphors in Chinese Satirical Literature: A Foreignization Approach. Forum for Linguistic Studies. 6(2), 1–11.

[18] Neshkovska, S., Kitanovska-Kimovska, S., Andonovska-Trajkovska, D., 2021. Translator’s Dilemmas in Translating Poetry: The Case of Gane Todorovski’s Poetry in English. Studies in Linguistics, Culture and FLT. 9(1), 21–39.

[19] Ozolins, U., 2009. Back Translation as a Means of Giving Translators a Voice. Interpreting & Translation. 1(2), 1–13.

[20] Li, S., 2016. A Contrastive Study of English Source Text and Back-Translation Version and Its Application. Sino-US English Teaching. 13(10), 814–821. DOI: https://doi.org/10.17265/1539-8072/2016.10.008

[21] Son, J., 2018. Back Translation as a Documentation Tool. Translating & Interpreting. 10(2), 89–100.

[22] Fowler, G.A., 2009. Sitti Nurbaya. The Lontar Foundation: Jakarta, Indonesia. pp. 1–294.

[23] Quinn, G., 2012. The Rape of Sukreni. The Lontar Foundation: Jakarta, Indonesia. pp. 1–108.

[24] Susanto, R., 2010. Never the Twain. The Lontar Foundation: Jakarta, Indonesia. pp. 1–216.

[25] House, J., 2015. Translation Quality Assessment. Routledge: New York, USA. pp. 2–5.

[26] Halliday, M.A.K., Matthiessen, C., 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed. Arnold: New York, USA. pp. 22–31.

Downloads

How to Cite

Susini, M., Ana, I. W., & Sujaya, N. (2025). Another Merit of Back-Translations for Text Reconstructions. Forum for Linguistic Studies, 7(1), 419–431. https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7797

Issue

Article Type

Article